1886(明治19) 年1月21日

Avant-midi 11h, le vieille Kati et Mme Yasoui de la maison Itô sont venues, elles s’en sont allés à 2h1/2. (和訳)一月二十一日午前十一時に、伊東家の老いたカチ氏とYasoui夫人が来て、二時半に帰る。

1886(明治19) 年1月23日

Avant-midi 10h K. Takenooutsi est venu, m’a demandé de son espérance, il s’en est allé à 2h. Ce soir, 6h et demi, Y. Ishï est venu, il est logé cette nuit à ma maison. (和訳)一月二十三日午前十時に武内金平が来て、将来の見込みを尋ねて二時に帰る。今夜六時半に石井八万次郎が来て、家に泊まる。

1886(明治19) 年1月24日

Avant-midi 10h je suis allé avec Y. Ishï au parc d’Ouëno, nous avons vu le musée d’education puis nous entrons à la bibliotéque publique et je suis retourné à 5h. Cette nuit 7h et demi M. Matouwo est venu.Ce jour, S. A. le prince de 1er ordre Takahito Arisgawa est mort. (和訳)一月二十四日午前十時に石井八万次郎と上野公園に行き、教育博物館を見てから公立図書館に入り、五時に帰る。今夜七時半に松尾氏が来る。今日、第一王子の有栖川宮幟仁親王が亡くなる。

1886(明治19) 年1月25日

Avant-midi 10h et demi, M. Hirotsue est venu et s’en est allé à 1h et demi. Ce jour je ne suis pas allé à pension car elle a proclamé le repos par la fête religieuse. Après-midi j’ai fini le portrait de la vieille Nishimouta qui vient à peindre depuis l’autre jour. Cette nuit je suis entré dans la maison de mon oncle et revenu à 11h. (和訳)一月二十五日午前十時半に広津氏が来て一時半に帰る。祭日で休みをとるとのことで、今日は寄宿舎には行かず。午後、先日描き始めた、老いたNishimoutaの肖像画を仕上げる。今夜、おじの家に行き、11時に戻る。

1886(明治19) 年1月26日

En allant et revenant à la pension, je suis acheté deux volumes de livres utiles. Au retour de la pension, ayant pris la repas en route, je suis allé voir M. Niwa à Tori-Sincokoutio, et je lui ai demandé de placer K. Takenoüti à sa compagnie, et puis je suis retourné à 10h.L’un est $Diloy le chemineau$ à prix de 15s. l’autre est $Guide du voyage en Europpe$ à prix de 25s. (和訳)一月二十六日寄宿舎へ行った帰りに、実用書を二冊買う。寄宿舎のからの帰りに食事をとり、通新石町の丹羽氏に会いに行き、武内金平を彼の会社に入れるよう頼み、十時に帰る。一冊は十五銭の『鉄道工夫ディロワ』で、もう一冊は二十五銭の『ヨーロッパ旅行ガイド』である。

1886(明治19) 年1月27日

Avant-midi 10h T. Naïtô est venu et s’en allé à midi.Ce jour Gouvernement a proclamé qu’il y a de nouveau l’administration du pays de la mer nors ayant déposé les trois départements Hacodaté, Sapporo, Némuro. (和訳)一月二十七日午前十時にT. 内藤が来て、正午に帰る。本日、函館、札幌、根室の三県を移行して、新たに北海道庁を設置することを政府が布告する。

1886(明治19) 年1月28日

Ce soir 7h K. Takenoüti est venu, et s’en est allé à 8h et demie. 8h Y. Ishï est venu, il a logé dans la maison cette soir. (和訳)一月二十八日今夜七時に武内金平が来て、八時半に帰る。八時に石井八万次郎が来て、今夜は家に泊まる。

1886(明治19) 年1月29日

Après de la dîner, Y. Ishï et moi nous sommes allés voir le funeraile du prince Arisgawa à la porte Hanzeau. Au retour Y. Ishï s’en est allé à sa logement. Je suis revenu à 2h et demi. 5h S. Také est venu et s’en est allé à 7h. Cette nuit je me suis amusé à lire $Diloy de chemineau$. (和訳)一月二十九日食後、石井八万次郎と半蔵門まで有栖川宮親王の葬儀を見に行く。帰りに石井八万次郎は自らの家に戻って行く。オレは二時半に帰る。五時に岳総治が来て七時に帰る。今夜は、『鉄道工夫ディロワ』を楽しく読む。

1886(明治19) 年1月30日

Ce matin il a fait de la neige, et ayant tombé toute la journée, elle est amassé à peu près 1 pieds. Mon père et ma mère sont allés dans la compagne de Nagaminé. Après-midi 2h, j’ai entendu le discours japonais de J. Dautre mer dans la séance de la société de géographie et puis, je suis retourné à 4h. (和訳)一月三十日今朝から雪が降り、一日中降り続いたので、一ピエほど積もる。父と母が永峯の別邸に行く。午後二時に、地学協会の会議でジョゼフ・ドートゥルメールによる日本語の演説を聴き、四時に帰る。

1886(明治19) 年1月31日

La neige est retombée ce grand matin, malgré ça, je suis allé dans la campagne d’Osaki au moyen de chemin de fer pour voir des vue de présent. Après-midi 5h 54◆m, mon père ma mère et moi nous sommes rentrés à la maison ayant montés au train de station de Megouro. 7h et demi K. Takénoouti est venu, avec lui, je suis allé voir M. Y. Niwa à Tori-Shinkokoutio, ayant écouté divers avertissements, nous sommes retournés à minuit 3h. (和訳)一月三十一日朝早くまた雪が降る。それでも、目下の景色を見るためにオレは鉄道で大崎の別邸に行く。午後五時五十四分、父、母、オレは目黒駅で汽車に乗り、家に帰る。七時半に武内金平が来て、ともに通新石町の丹羽雄九郎に会いに行き、様々な忠告を聞いたので、深夜三時に帰る。

1886(明治19) 年2月1日

Après-midi de 2h et demi je suis allé à pension (comme habitude) et je suis bien surpris lorsque un de mes camarades m’a disque〔dit que〕 la destitution de pension causée des affaires de M. Le conte est déclarée. En rentrant, J’ai visité la logement de Y. Ishï. (和訳)二月一日午後二時半に(いつものように)寄宿舎に行く。すると一人の仲間から、ル・コント氏を寄宿舎から解任する事件が起きたと聞いて大いに驚く。帰りに石井八万次郎の家を訪ねる。

1886(明治19) 年2月2日

Après-midi 1h je suis allé voir S. Naito a Nagatatiô, je lui promis aller à la campagne de Mégouro le Vendredi prochain et je suis revenu à 4h. (和訳)二月二日午後一時に内藤三郎に会いに永田町に行き、次の金曜日に目黒の別邸に行くと約束し、四時に帰る。

1886(明治19) 年2月3日

Après-midi 1h et demi, je suis allé à la pension française de Shitaya, j’y avais rencontré M Ikéda. (和訳)二月三日午後一時半に下谷のフランスの寄宿舎に行き、そこで池田氏に会う。

1886(明治19) 年2月4日

Après-midi 1h je suis allé au chappele de Zinbotio pour voir Tokouné au retour j’ai acheté un livre, et je suis retourné à 5h.*Livre est $choix de petite derames$à prix de 1 Fr. (和訳)二月四日午後一時にTokounéに会うため神保町の礼拝堂に行き、帰りに本*を買って五時に戻る。* 本は一フランの『短編劇文学選集』。

1886(明治19) 年2月5日

Après-midi, 2h1/2 S. Naitô est venu, avec lui, montant au train de 3h 12m de la station Shinbashi, je suis allé dans la campagne d’Osaki pour faire la chasse à filet. Cette nuit nous avons resté là. (和訳)二月五日午後二時半に内藤三郎が来て、ともに新橋駅の三時十二分の汽車に乗って大崎の別邸に行き、罠で狩りをする。今夜は別邸に残る。

1886(明治19) 年2月6日

Ce matin, nous éveillons dés 6h1/2, nous avons tendu le filet aussitôt un pigeon y a pendu, cepandant ayant tardé une seconde, il avait échappé. Après-midi, il ayant fait bien de la vent, nous n’avons pu pas prendre qu’un oiseaux petit. 4h mon père, et ma mère sont venus. S. Naitô et moi nous sommes retournés ayant monté la train de 5h 55m. (和訳)二月六日今朝、我々は六時半に起床する。罠を広げるや鳩がかかるが、一瞬遅れたために逃してしまう。午後は風が強まったため、一羽の小さな鳥しかとれず。四時に父と母が来る。内藤三郎とオレは五時五十五分の汽車に乗って帰る。

1886(明治19) 年2月7日

Tous les jour je suis examiné les noms de villes principales de touts pays de l’Europpe et leurs populations, et puis j’ai singné à la carte. Ce soir 7h et demi, K. Tetsuoka est venu, il nous dit que Souminoske Foukaoumi était mort au 3 courante. (和訳)二月七日一日中ヨーロッパの国々の主要都市の名前と人口を調べては、地図に印を付ける。今夜七時半に手塚亀之助が来て、深海墨之介が三日に亡くなったことを告げられる。

1886(明治19) 年2月8日

Après-midi 2h je suis allé à la pension française de Sitaya avec M. Ikeda ayant trouvé en route par promesse d’autre jour ; en voyant le instructeur de cette pension, nous lui avons demandé de donner des autre heure ou autre l’heure d’ordinaire classe pour nous apprendre, mais il ne l’accepte pas ; seulement, il a dit que il nous apprendra dans l’heure ordinaire quelque histoire. (和訳)二月八日午後二時に下谷のフランスの寄宿舎に行く途中で、先日約束した通り池田氏と出会い、ともに向かう。この寄宿舎の教師と会い、他の時間帯か通常の授業とは別に我々に教えてくれるよう頼むが、受け入れられず。いつも通りの時間になんらかの物語を教えてくれるとだけ言われる。

1886(明治19) 年2月10日

Hier, on a dit que M. Také est malade depuis quelques jour ; cett matinée, ayant en le tempes libre, je l’ai visité à Yedomisaca, et je suis retourné à 11h et demi. Après-midi J’ai copié le livre de choix de lectures. (和訳)二月十日昨日、岳氏が数日前から病気だと聞く。午前は自由な時間あったので、江戸見坂を訪れ、十一時半に帰る。午後は読書する本を選び、筆写する。

to page top