1886(明治19) 年3月7日

Avant-midi 8h1/2 je suis allé au pieds dans la campagne d’Osaki ; en route ayant passé à Ikousu-jo de Mita, j’y ai acheté les grains de toute sorte légume. Après 2h1/2 je suis allé avec mon père à Togoyé. 5h je suis sorté Togoyé, ayant monté au train de 6h de station Sinagawa, et je suis retourné à 6h1/4. 8h1/2, G. Matsouwo est venu et s’en est allé à 11h. (和訳)三月七日午前八時半に、歩いて大崎の別邸に行く。途中で三田の育種場に寄って、あらゆる種類の野菜の種を買う。二時半過ぎに、父と戸越に行く。五時に戸越を出て品川駅の六時の汽車に乗り、六時十五分に帰る。八時半に松尾儀助が来て十一時に帰る。

1886(明治19) 年3月8日

Avant-midi 9h je suis allé chez Matsouwo pour voir les statues anciennes de Sitén, et suis retourné 10h passé. Après-midi 1h Yeitariō est venu, il dit qu’il était arrivé de Arita hier soir, et s’en est allé à 5h passée. 4h1/2 K. Hōsiō est venu (son nom est bien celèbre sur Nogakou) puis aussi M. Yamamoto : mon père leur a conseillés de la sositété de Nōgakou, ils s’en sont allés à 10h. (和訳)三月八日午前九時に松尾の家に行き、古い四天王像を見て十時過ぎに帰る。午後一時に英太郎が来て、昨晩有田から到着したと聞く。英太郎が五時過ぎに帰る。四時半に宝生九郎(この名は能楽ではよく知られている)、次いで山本氏が来る。父が彼らに能楽協会について助言し、十時に帰って行く。

1886(明治19) 年3月9日

Ce jour il a fait le vent de sud, aussi température est monté à plus de 18°. Après-midi 4h M. Hirotsou est venu, il m’a fait la demande d’agrent, et s’en est allé à 6h. (和訳)三月九日今日は南風が吹き、気温も十八度まで上がる。午後四時に広津氏が来て、金を無心して六時に帰る。

1886(明治19) 年3月10日

10h de la matinée la veuve d’Oïkawa est venu, comme une de mes parents, elle a causé longtemps avec ma grand’mère et mère, et puis elle s’en est allé à 5h1/2 du soir. 11h je suis allé chez M. Hirotsou pour faire le refuse de sa demande. 2h je suis promené à la rue voisine, et, ayant rencontré en route S. Naitō, j’ai fait un tour avec lui a la fête de conpira. (和訳)三月十日午前十時にOïkawaの未亡人が来て、親戚の一人なので、オレの祖母と母と長く話してから午後五時半に帰る。十一時に広津氏の家に行き、彼の要求を断る。二時に近くの通りを散歩していると、内藤三郎と出会ったので金比羅の祭りを巡る。

1886(明治19) 年3月12日

7h du matin je suis allé visiter Mr Le comte et lui ai causé plus de une demie heure ; en rentrant je suis passé chez Mr Niwa et lui ai demande de la condition de K. Takenouti ; enfin je suis rentré à midi precise. 2h1/2 mon cousin Yamajiro est venu et s’en est allé à 8h au soir. 3h1/2 K. Tetsouka est venu, il était arrivé ici de Arita hier ; il s’en est allé à 6h. 5h S. Také est venu et s’en est allé à 6h. (和訳)三月十二日朝七時にル・コント氏を訪ね、三十分以上話す。帰りに丹羽氏の家に寄り、武内金平の具合を尋ねる。正午ちょうどに帰る。二時半に従兄弟の八万次郎が来て、夜八時に帰る。昨日有田から到着した手塚亀之助が三時半に来て、六時に帰る。五時に岳総治が来て六時に帰る。

1886(明治19) 年3月13日

Cette matinée j’ai copié les lettres de français que m’avait prètées Mr Také. Après-midi il a fait de la pluie. 2h je suis allé visiter K. Takénoouti mais il n’a pas trouvé à sa maison, et je suis retourné de suite. (和訳)三月十三日今朝、岳氏が貸してくれたフランス語の文字を筆写する。午後は雨が降る。二時に武内金平を訪ねるが不在ですぐ帰る。

1886(明治19) 年3月15日

Cette matinnée K. Takenoouti est venu, je lui ai causé plus de 3 heures et je lui ai servi le déjouner. Le 2h1/2 de l’après-midi, j’ai sorti avec lui pour visiter la prune à Caméhido : De pas en pas, nous avons causé en allant au pieds ; enfin nous sommes arrivés au jardin en travers le temples les arbres étaient chargés tout plein de fleurs, de plus nous avons rencontré une prune vive, nous nous avons amusés une demie heure ; puis à retour, ayant passé au parc d’Asakousa, nous avons fait un tour et nous sommes retournés à 7h ayant monté en l’omnibus. (和訳)三月十五日今朝、武内金平が来て三時間以上話し、食事を出す。午後二時半に彼と亀戸梅屋敷を訪れるために外出する。少しずつ歩きながら話す。寺を過ぎてようやく庭に着く。木々は花が満開で、梅は力強く、三十分ほど楽しむ。帰りに浅草公園を通って戻り、普通列車に乗って七時に帰る。

1886(明治19) 年3月16日

Le soir 6h Mr Niwa est venu et s’en est allé, bien diffréré son habitude, à 11h et demi, nous avons senti beaucoup de merveille. 8h1/2 K. Tetsouka est venu et s’en est allé à 11h1/2. (和訳)三月十六日夜六時に丹羽氏が来るが、いつもとは全く異なり十一時半に帰るので、我々は大いに驚く。八時半に手塚亀之助が来て十一時半に帰る。

1886(明治19) 年3月18日

4h de l’après-midi D. Hara est venu en acconpagnant son père qui était arrivé de Saga dernièrement, ils s’en sont allés à 6h. (和訳)三月十八日午後四時に原代九郎が最近佐賀から到着した彼の父と来て、六時に帰る。

1886(明治19) 年3月20日

9h du matin cousin Yamajiro est venu. Midi nous tous sommes partis la campagne. Mr Niwa pour la station, mon père pour l’assembler d’Asabu, mon cousin et moi pour la campagne de Mégouro. 4h1/2 nous avons quitté la campagne, au detour du temple de Foudou, nous avons rencontré mon père qui marchait vers la campagne. Nous sommes allés au pieds ; au Mita, dans la petite boutique de fripier, j’ai aperçu une photographie de gravure peinte une jeune femme, c’était une peintre plus renommée, je le gagne au prix 1 cent et demi, et puis nous sommes rentrés à 6h1/2. (和訳)三月二十日午後二時、父、Soukekitchi 、オレで歩いて大崎の別邸に行く。途中で育種場の店に入り、あらゆる種類の野菜の種を買う。十時に就寝の準備をしていると、戸を叩く音がするので誰かと問うと、丹羽氏が来ていて一同驚く。丹羽氏は書き物について父の意見を聞くべく訪れる。丹羽氏と父は深夜二時半まで話し合う。

1886(明治19) 年3月21日

9h du matin cousin Yamajiro est venu. Midi nous tous sommes partis la campagne. Mr Niwa pour la station, mon père pour l’assembler d’Asabu, mon cousin et moi pour la campagne de Mégouro. 4h1/2 nous avons quitté la campagne, au detour du temple de Foudou, nous avons rencontré mon père qui marchait vers la campagne. Nous sommes allés au pieds ; au Mita, dans la petite boutique de fripier, j’ai aperçu une photographie de gravure peinte une jeune femme, c’était une peintre plus renommée, je le gagne au prix 1 cent et demi, et puis nous sommes rentrés à 6h1/2. (和訳)三月二十一日朝九時に従兄弟の八万次郎が来る。正午みなで別邸を出る。丹羽氏は駅へ、父は麻布の会議へ、従兄弟とオレは目黒の別邸へ。四時半に別邸を出て、目黒不動尊に立ち寄ったあと、別邸へ向かう父と出会う。我々は歩いて三田の小さな古道具屋に行く。そこで名のある画家による、若い女性を描いた版画の写真を見つけ、一銭五厘で買い、六時半に帰る。

1886(明治19) 年3月24日

9h du matin Sansiro Mori, l’homme d’Isahaya qui avait été un des disciples de mon père, et il s’en est allé à 10h. Ce jour il a fait bien du vent du sud, thermomètre s’a élevé jusqu’à 23°. Ce soir 9h1/2 cousin Yamajirō est venu il a logé cette nuit à ma maison. (和訳)三月二十四日朝九時、父のかつての門人で諫早の人である森三四郎が来て、十時に帰る。今日は南風が強く、温度計は二十三度まで上がる。今夜九時半に従兄弟の八万次郎が来て、今夜は家に泊まる。

1886(明治19) 年3月25日

Midi passé Yamajiro s’en est allé. 4h l’après-midi R. Fukagawa est venu pour visiter mon père, et il s’en est allé à 5h1/2. 8h K. Takenoouti est venu, et s’en est allé à 10h. (和訳)三月二十五日正午過ぎに八万次郎が帰る。午後四時に深川亮蔵が父を訪ねて来て、五時半に帰る。八時に武内金平が来て、十時に帰る。

1886(明治19) 年3月28日

9h du matin je suis allé à la mairie de quartier Kauzimatchi pour m’informer le domicile de O. Idouca. 1h de l’apès-midi Yamaziro est venu. 1h1/2 j’ai visité R. Takenoouti et aussi J. Kounitō y est venu. Quand je suis revenu quelle joie à mon esprit ! il y a trouvé ma tante d’Ishi qu’il y a plus trois ans que je ne l’avais pas vue elle est arrivée à 2h de Saga en accompagnant notre ancien serviteur Matahei. (和訳)三月二十八日朝九時に麹町地区の区役所に行き、飯塚納の自宅を照会する。午後一時に八万次郎が来る。一時半にR. 武内を訪ねると、J. 国藤もそこに来る。帰ると、なんという喜びだろう。三年以上会っていなかった石井のおばが来ている。おばは昔の使用人のMataheiとともに、二時に佐賀から到着している。

1886(明治19) 年3月30日

Ma tante et ma mère sont allés à la campagne d’Osaki, en montant au train de 7h 20. 1h de l’après-midi mon cousin Yamajiro et moi nous avons fait un tour jusqu’a Nosigaoka de Nagatachio conduiant Matahei. Cette nuite j’ai joué avec Yamajiro à la carte. (和訳)三月三十日おばと母が、七時二十分の汽車に乗って大崎の別邸に行く。午後一時に従兄弟の八万次郎とオレでMataheiを連れて永田町の星ヶ岡まで向かう。今夜は八万次郎とかるたで遊ぶ。

1886(明治19) 年3月31日

10h de matin cousin Yamaziro s’en est allé. 1h1/2 de l’après-midi je suis promné à Sanbantchio pour chercher le domicil d’Idska, en rentrant j’ai visité S. Naïto à Nagatachio et je suis retourné à 4h. Ma tante et ma mère étaient retournés de Mégouro. (和訳)三月三十一日朝十時に従兄弟の八万次郎が帰る。午後一時半に飯塚の住居を探しに三番町を歩き回り、帰りに永田町の内藤三郎を訪ねて四時に戻る。おばと母が目黒から戻っている。

1886(明治19) 年4月1日

9h du matin je suis allé à Sétomonotchiō pour acheter le fillet à Katsouwo dans la boutique renommée en cette Rue-là. (和訳)四月一日朝九時に瀬戸物町まで、このあたりで有名な店に鰹の切り身を買いに行く。

to page top