1886(明治19) 年4月23日

1h1/2 S. Naito est venu, avec lui je suis allé au parc d’Ouëno par l’omnibus, nous avons entré dans l’exposition nationale de penture et là nous avons depensé plus de deux heures puis nous sommes rentré à 6h. 8h du soir j’ai visité K. N. Tetouka. (和訳)四月二十三日一時半に内藤三郎が来て、ともに上野公園に普通列車で向かい、東洋絵画共進会を訪れて二時間以上費やし、六時に帰る。夜八時に手塚亀之助を訪ねる。

1886(明治19) 年4月24日

4h1/2 de l’après-midi Y. Niwa est venu et il s’en est allé à 6h 1/2 parceque mon père est absente. (和訳)四月二十四日午後四時半にY. 丹羽が来て、父が不在だったので六時半に帰る。

1886(明治19) 年4月25日

9h du matin je suis allé visiter S. Také à Yedomisaka et je m’en ai allé à 11h. 2h1/2 de l’après-midi je suis allé voir le Nō à Nogakoudō ; les titles de Nōs sont : Kourodsca, par Kourō ; Matsuyama-kagami, par Sïnsakou. Je suis rentré à 6h. (和訳)四月二十五日朝九時、江戸見坂の岳総治を訪ね、十一時に帰る。午後二時半に能楽堂まで能を観に行く。能の演目は九郎による黒塚、新朔による松山鏡である。六時に帰る。

1886(明治19) 年4月26日

Je suis allé à la campagne d’Osaki par le train de 9h15. 1h1/2 de l’après-midi K. Takenoouti m’y a visité. 2h je suis retourné au pieds avec lui à 4h dans la maison. (和訳)四月二十六日九時十五分の汽車で大崎の別邸に行く。午後一時半に武内金平が訪ねて来る。二時に彼と歩いて家に四時に帰る。

1886(明治19) 年4月27日

6h Yamajiro est venu ; 7h1/2 je suis renuis avec lui à la séance de société de géographie, nous y avons eu le plaisir d’entendre le discours japonais par Mr Dautumer, il a parlé de son recit de voyage à Siam, et nous s’en sommes retournés à 10h. (和訳)四月二十七日六時に八万次郎が来る。彼と七時半に地学協会の会議に出席し、ドートゥルメール氏による日本語の演説に聴き入る。シャムの旅行についての話を聴き、十時に帰る。

1886(明治19) 年4月28日

4h ma tante est venu d’Osaki. 7h de ce soir je suis allé voir K. Tedsouca fils à Nabechiō et suis rentré à 11h. (和訳)四月二十八日四時に大崎からおばが来る。今夜七時に手塚亀之助の息子に会いに鍋町に行き、十一時に帰る。

1886(明治19) 年4月30日

9h du matin j’ai visité K. Takénooutchi et lui ai promis à joindre à son jeu à bateaux dimanche prochaine. 1h de l’après-midi je suis allé à l’ecole de langue française d’Asakousa Misoujimatchi et y’ai fait mon étude pour la premiere fois, et puis je m’en suis retourné à 4h1/2. Mme le mère de Sawano était venu elle est logée à la maison cette nuit. (和訳)四月三十日朝九時に武内金平を訪ね、次の日曜日に舟遊びに加わると約束する。午後一時に浅草の三筋町にあるフランス語学校に行き、そこで初めて勉強をしてから四時半に帰る。沢野の御母堂が来て、今夜は家に泊まる。

1886(明治19) 年5月1日

1h de l’après-midi je suis allé à l’école de la langue française, et y’ai faite mon étude par une jeune française et J. Ocada ; ce sera toujours sauf dimanche, je suis rentré à 6h. 8h du soir S. Kounitō et K. Takenooutchi sont venus ; je leur ai promis que nous jeuerons à bateau demain s’il ne fait pas le vent ; ils s’en sont allé à 9h. (和訳)五月一日午後一時にフランス語学校に行き、若いフランス人女性とJ. Ocadaに教わる。授業はやはり日曜日は行われず。六時に帰る。夜八時にS. 国藤と武内金平が来る。明日、風が強くなければ舟で遊ぶと約束する。彼らは九時に帰る。

1886(明治19) 年5月2日

Ce matin il a fait assez du vent mais le tempes a été très beau je suis allé avec K. Takenooutchi chez Kounitō puis un homme nommé Yoshisawa y’est aussi renui. Takenooutchi et moi nous avons eus peur le vent sera violent mais les autres gens ont eu bien désire de sortir enfin nous avons cedé à leur envies et nous quatre sommes sortis et avons monté au bateau. 9h1/2 le bateau est delié du pont d’Aïbiki, ayant travaillés un après autre, nous avons fais beaucoup de plaisir ; nous avons marché à Foutatsoumé de Honzio et y’avons mangé le repas alors nous avons vu la nuage très noire et …

1886(明治19) 年5月6日

Depuis trois ou quatre jours j’ai eu mal à l’estomac ; 3h de l’après je suis allé chez le médecin Morinaga et lui ai demandé de me voir et aussi y ai reçu le remède. (和訳)五月六日三、四日前より腹痛がある。午後三時にMorinaga医師の家に行き、診察を頼んで薬をもらう。

1886(明治19) 年5月7日

1h de l’après-midi je suis allé à l’école d’Asacousa, mais Mlle Jeanne est enrhumée ce jour ; je n’ai pas pu faire l’étude, j y ai causé avec mes camarades et je suis rentré à 5h passée. (和訳)五月七日午後一時に浅草の学校に行くが、この日はジャンヌ嬢が風邪を引いている。勉強ができず、仲間と話してから五時過ぎに帰る。

1886(明治19) 年5月8日

1h de l’aprés-midi je suis allé à l’école, Mlle Jeanne n’est encore venu, seulement M. Ocada y était ; après étude, je suis rentré à 5h. Il y a une lettre de Kounito et Yoshisawa, 5h1/2 je suis allé chez Takenooutsi pour voir lui et Kounitō. 7h cousin Yamajiro est venu. 10h K. Tetsouca fils est venu, il dit qu’il part demain pour Arita, il s’en est allé à 11h. (和訳)五月八日午後一時に学校に行くが、ジャンヌ嬢はまだ来ておらず、Ocada氏だけがいる。勉強をして五時に帰る。国藤と Yoshisawaの手紙があり、五時半に武内の家に行って彼と国藤に会う。七時に従兄弟の八万次郎が来る。十時に手塚亀之助の息子が来て、明日有田に発つと言って十一時に帰る。

1886(明治19) 年5月9日

K. Tetsouca fils part par le train de 9h 15 je suis allé avec cousins à la campagne de Mégouro par même train pour visiter ma grand’mère et ma tante. Il y avait tous les états florissant de printemps, vert neuf, rouge et poupre, y avait fait une belle vue, nous avons en bien beaucoup de plaisir. Midi mon père y est venu, 1h passée mon oncle aussi. 6h passée mon oncle, mes cousins et moi nous sommes retournés au pieds. (和訳)五月九日手塚亀之助の息子が九時十五分の汽車で出発するが、同じ汽車でオレは従兄弟と目黒の別邸に行き、祖母とおばを訪ねる。春の生き生きとした様々な様子がうかがえて、新緑、そして赤と赤紫が、美しい光景を作り出しており、大いに楽しませてくれる。正午に父が来て、一時過ぎにはおじも来る。六時過ぎに、おじ、従兄弟たち、そしてオレは歩いて帰る。

1886(明治19) 年5月10日

9h de matin ma grand’mère est revenue d’Osaki. 9h je suis allé à la banque de Yetchizenbori pour l’affaire chargé de mon père. 1h passée je suis allé à l’école d’Asacousa, Mlle Jeanne est guerie, elle avait fait mon études. Je suis retourné à 6h. (和訳)五月十日朝九時に祖母が大崎から戻る。父の依頼で、九時に越前堀の銀行に行く。一時過ぎに浅草の学校に行くと、ジャンヌ嬢は回復していて、オレの勉強に付き合う。六時に帰る。

1886(明治19) 年5月14日

1h de l’après-midi je suis allé à l’école de Misoudimati ; Mlle Jaubert m’a prêté un livre qui s’apelle $le catalogue illustré$. (和訳)五月十四日午後一時に三筋町の学校に行く。ジョベール嬢が『挿絵入りカタログ』という名の本を貸してくれる。

to page top