1886(明治19) 年4月2日

9h1/2 du matin S. Naïto est venu avec un homme inconu et ils s’en sont allés à 11h passé. (和訳)四月二日朝九時半に内藤三郎が知らない男と来て十一時過ぎに帰る。

1886(明治19) 年4月3日

Ma mère est allé au parc d’Asakousa en conduiant ma tante. 10h passée du matin T. Shōdaï est venu et s’en est allé à 11h passée. (和訳)四月三日母がおばを浅草公園に連れて行く。午前十時過ぎに小代為重が来て十一時過ぎに帰る。

1886(明治19) 年4月4日

8h du matin Yamaziro et moi nous sommes allés au pieds à la campagne d’Osaki en accompagnant Matahei, quelque minute après que nous sommes arrivés, nous avons marché à Togoyé. 4h Yamaziro et moi nous avons sortis Togoyé et sommes allés à Shinagawa, ayant monté là le train de 5h20m, nous sommes retournés à 6h. 7h S. Také est venu et s’en est allé à 10h. (和訳)四月四日朝八時に八万次郎とオレで、Mataheiを連れて大崎の別邸まで歩いて向かう。着いてから少しして、戸越まで歩く。四時に八万次郎とオレは戸越を出て品川に行き、そこで五時二十分の汽車に乗って六時に帰る。七時に岳総治が来て十時に帰る。

1886(明治19) 年4月5日

9h du matin cousin Yamagiro et moi nous avons fait un tour à Foucagawa en guidant ma tante : d’abord, nous avons passé le pont de Yeitaï et avons vu là de l’incendi d’hier soir, et nous avons marché au jardin de Tomioka, là nous avons entré dans la maison de Sénba, et y avons fait une repos, puis, nous sommes sortis là et sommes allés jusqu’au temple Sousaki Bentén ; de là nous avons repris la route précédante, en passant Kayabatchio, nous sommes detournés à Nakadōri et puis nous sommes rentrés a 1h1/2 de l’après-midi. 5h1/2 j’ai visité avec Yamazirō chez Tanaka à Nagatachio et nous sommes retournés à …

1886(明治19) 年4月6日

Ma tante et ma mère ont faite tour au temple Yasoukouni. 1h de l’après-midi S. Iwahashi est venu et s’en est allé à 2h. (和訳)四月六日おばと母が靖国神社を訪れる。午後一時に岩橋三郎が来て、二時に帰る。

1886(明治19) 年4月7日

1h1/2 de l’après-midi j’ai visité O. Idouca à Sanbantchio ayant pensé a demander à sa femme française de m’apprendre la manière à parler, mais il ne n’a pas trouvé dans la maison, je suis retourné donc à 4h. Ce soir K. Tetsouca est venu, et puis G. Matsouwo aussi, ils s’en sont allé à 12h. (和訳)四月七日午後一時半に三番町の飯塚納を訪ね、フランス人の妻に会話を教わろうと考えたが、飯塚は家にはおらず四時に帰る。今夜、手塚亀之助と、それに松尾儀助も来て、十二時に帰る。

1886(明治19) 年4月8日

7h du matin je suis allé voir Z. Nakasima à Sakouragawatchio avec une affaire de mon père. 10h je suis allé au Parc D’Ouéno, et là je suis entré dans la bibliotèque publique, j’y ai copié le livre a conversation et je suis retourné à 4h1/2 de l’après-midi. Alors madame de Sawano a été venu avec ses enfents, et ils s’en sont allé à 8h. (和訳)四月八日朝七時に父の件で桜川町のZ. Nakashimaを訪ねる。十時に上野公園に行き、公立図書館に入って、会話集を筆写したあと午後四時半に帰る。沢野夫人が子どもたちと来ており、八時に帰る。

1886(明治19) 年4月9日

2h de l’après-midi j’ai visité S. Naïto après après avoir lui causé quelques heures. je suis allé voir T. Shōdaï avec lui, mais celui-là ne se trouve pas dans la maison, je suis retourné. 7h1/2 du soir j’ai visité K. Takenoouti à Tsoukiji et je suis rentré à 11h1/2. (和訳)四月九日午後二時に内藤三郎を訪ね、数時間話したあとともに小代為重に会いに行くが不在で帰る。夜七時半に築地の武内金平を訪ね、十一時半に帰る。

1886(明治19) 年4月10日

8h du matin je suis allé chez Iwahashi puis je lui ai accompagner chez Tanaka pour voir T. Shodaï et le poteaie〔poterie〕 que Iwahashi lui a destiné, je suis retourné à 11h. 1h1/2 de l’après-midi je suis allé chercher une école à la langue française, que l’an avait annoncé à la nouvelle, à Asakousa Misoudimachi, en retrant de là je suis visité Yamaziro à Awagitchio mais il n’a pas été à la logement, je suis rentré après quelques minutes à 4h. 4h et demi Yamagiro est venu. (和訳)四月十日朝八時に岩橋の家に行き、彼を伴って田中の家に向かって小代為重と会い、岩橋があげた陶器を見る。十一時に帰る。午後一時半に、知らせで告知されていたフランス語学校を探しに浅草の三筋町に行き、その帰りに淡路町の八万次郎を訪ねるが住居にはおらず、少しして四時に帰る。四時半に八万次郎が来る。

1886(明治19) 年4月11日

Hier quand j’ai vu T. Shodaï il m’apromis de jouer à bateau avec Yamajiro et moi aujourd’hui. Or il ne viens pas à 9h 1/2 je suis allé donc avec Yamajiro chez lui, il a dis que l’on ne lui avait pas prété le bateau. Nous avons causé avec lui à 2h de l’après-midi. 7h1/2 de ce soir K. Takenooutchi est venu et s’en est allé à 9h1/2. (和訳)四月十一日昨日小代為重と会ったとき、今日八万次郎とオレと舟で遊ぶ約束をする。だが九時半になっても来ないので、八万次郎と彼の家に行くと、舟を貸してもらえなかったと聞く。午後二時まで彼と話す。夜七時半に武内金平が来て、九時半に帰る。

1886(明治19) 年4月12日

7h1/2 du soir je suis allé chez Mr Niwa en conduisant S. Takenooutchi, et nous avons ses opinions jusqu’a la minuit, et puis je suis retourné à 4h. (和訳)四月十二日夜七時半にS. 武内と丹羽氏の家に行き、深夜まで彼の意見を聞いて、四時に帰る。

1886(明治19) 年4月13日

C’était ce jour que nous avions perdu ma grand’mère maternelle, la maison d’oncle Yasouaki en a appelé les moines ce tous ses parents ; 3h de l’après-midi j’y suis allé. (和訳)四月十三日今日、母方の祖母が亡くなる。おじのYasouakiの家が坊さんと親戚をみな呼ぶ。午後三時にそこに行く。

1886(明治19) 年4月14日

9h du matin j’ai visité S. Naito et je suis rentré 11h1/2. Après-midi je suis allé avec tous les gens de la maison et oncle Yasouaki à Kensōgi d’Azabou pour adieu la tombe de grandmère et pour y faire lire le Kio pour la 33e année de ma tante Satchi ; nous sommes retournés au pied à 4h. 7h1/2 du soir je suis allé voir T. Shiodaï chez Mr Tanaca pour lui remettre l’argent que m’avait remit S. Naïto ce matin, et je suis retourné à 11h. (和訳)四月十四日朝九時に内藤三郎を訪ね、十一時半に帰る。午後、家の者みなとおじのYasouakiで麻布の賢崇寺に行き、祖母の墓の前で別れを告げ、おばのSatchiの三十三回忌のお経を読んでもらう。歩いて四時に帰る。夜七時半に小代為重に会いに田中の家に行き、内藤三郎から今朝預かった金を渡し、十一時に戻る。

1886(明治19) 年4月15日

9h1/2 du matin j’ai visité S. Také à Yedomisaka, mais il n’a pas été dans la maison je suis rentré à 11h. 2h1/2 de l’après-midi j’ai visité K. Takenoouti, puis S. Kounito y est venu aussi, je suis retourné à 6h. (和訳)四月十五日朝九時半に江戸見坂の岳総治を訪ねるが不在で、十一時に帰る。午後二時半武内金平を訪ね、次いでS. 国藤も来て、オレは六時に帰る。

1886(明治19) 年4月16日

8h K. Takenoouti est venu, je suis allé avec lui au parc d’Ouëno par l’omnibus nous sommes entrés à la bibliothèque et y avons passé toute journée en voyant les livres, et nous sommes retournés à 5h du soir. (和訳)四月十六日八時に武内金平が来て、彼と普通列車で上野公園に行き、図書館に入って本を読みながら一日過ごし、夕方五時に帰る。

1886(明治19) 年4月18日

K. Tetsuca se propose à partir ce matin pour Arita, je suis allé faire adieu chez lui. Midi cousin Yamagiro est venu il s’en est allé au soir. (和訳)四月十八日今朝、手塚亀之助が有田に発つので、別れの挨拶をしに家まで行く。正午、従兄弟の八万次郎が来て、夜帰る。

1886(明治19) 年4月19日

1h du l’après-midi Mme Tourou est venu. Je suis allé à la campagne d’Osaki par le train de 1h20 pour voir tous les panorama de printemps et y ai logé. (和訳)四月十九日午後一時にTourou夫人が来る。一時二十分の汽車で大崎の別邸に行き、春の見晴らしを楽しみ、泊まる。

1886(明治19) 年4月20日

Après-midi je suis passé à celle de Togoë ma tante y a venue, et puis mon père aussi. Vers 6h il a fait la pluie, et de plus en plus il a tombé bien courageux〔orageux〕 je suis partis avec ma tante marglé cette pluie pour peur que la nuits ne sera tombé, et nous sommes arrivés à 7h1/2 à Osaki, j’y ai reposé moins de 2h et suis reparti là et suis retourné par le train de 9h24. (和訳)四月二十日午後、戸越の方へ行くと、おばと父も来る。六時頃雨が降り出し、どんどん嵐のような天候になる。雨は強いままだが、夜になってしまう恐れもあり、おばとそこを出る。我々は大崎に七時半に到着し、二時間に満たないほどの休みをとってからそこをまた出て、九時二十四分の汽車で帰る。

1886(明治19) 年4月22日

9h du matin j’ai visité S. Také, mais il n’a pas été dans la maison je suis retourné de suite. Après-midi j’ai fini le portrait d’Ogasawara que m’avait demandé S. Kounito dernière année. 8h du soir j’ai visité S. Kounito à Toukiji et lui ai remit le portrait que je viens de finir, je m’en ai allé à 10h. (和訳)四月二十二日朝九時に岳総治を訪ねるが不在で、すぐに帰る。午後、昨年S. 国藤に頼まれた小笠原の肖像画を仕上げる。夜八時に築地のS. 国藤を訪ねて完成したばかりの肖像画を手渡し、十時に帰る。

to page top