1886(明治19) 年2月1日

Après-midi de 2h et demi je suis allé à pension (comme habitude) et je suis bien surpris lorsque un de mes camarades m’a disque〔dit que〕 la destitution de pension causée des affaires de M. Le conte est déclarée. En rentrant, J’ai visité la logement de Y. Ishï. (和訳)二月一日午後二時半に(いつものように)寄宿舎に行く。すると一人の仲間から、ル・コント氏を寄宿舎から解任する事件が起きたと聞いて大いに驚く。帰りに石井八万次郎の家を訪ねる。

1886(明治19) 年2月2日

Après-midi 1h je suis allé voir S. Naito a Nagatatiô, je lui promis aller à la campagne de Mégouro le Vendredi prochain et je suis revenu à 4h. (和訳)二月二日午後一時に内藤三郎に会いに永田町に行き、次の金曜日に目黒の別邸に行くと約束し、四時に帰る。

1886(明治19) 年2月3日

Après-midi 1h et demi, je suis allé à la pension française de Shitaya, j’y avais rencontré M Ikéda. (和訳)二月三日午後一時半に下谷のフランスの寄宿舎に行き、そこで池田氏に会う。

1886(明治19) 年2月4日

Après-midi 1h je suis allé au chappele de Zinbotio pour voir Tokouné au retour j’ai acheté un livre, et je suis retourné à 5h.*Livre est $choix de petite derames$à prix de 1 Fr. (和訳)二月四日午後一時にTokounéに会うため神保町の礼拝堂に行き、帰りに本*を買って五時に戻る。* 本は一フランの『短編劇文学選集』。

1886(明治19) 年2月5日

Après-midi, 2h1/2 S. Naitô est venu, avec lui, montant au train de 3h 12m de la station Shinbashi, je suis allé dans la campagne d’Osaki pour faire la chasse à filet. Cette nuit nous avons resté là. (和訳)二月五日午後二時半に内藤三郎が来て、ともに新橋駅の三時十二分の汽車に乗って大崎の別邸に行き、罠で狩りをする。今夜は別邸に残る。

1886(明治19) 年2月6日

Ce matin, nous éveillons dés 6h1/2, nous avons tendu le filet aussitôt un pigeon y a pendu, cepandant ayant tardé une seconde, il avait échappé. Après-midi, il ayant fait bien de la vent, nous n’avons pu pas prendre qu’un oiseaux petit. 4h mon père, et ma mère sont venus. S. Naitô et moi nous sommes retournés ayant monté la train de 5h 55m. (和訳)二月六日今朝、我々は六時半に起床する。罠を広げるや鳩がかかるが、一瞬遅れたために逃してしまう。午後は風が強まったため、一羽の小さな鳥しかとれず。四時に父と母が来る。内藤三郎とオレは五時五十五分の汽車に乗って帰る。

1886(明治19) 年2月7日

Tous les jour je suis examiné les noms de villes principales de touts pays de l’Europpe et leurs populations, et puis j’ai singné à la carte. Ce soir 7h et demi, K. Tetsuoka est venu, il nous dit que Souminoske Foukaoumi était mort au 3 courante. (和訳)二月七日一日中ヨーロッパの国々の主要都市の名前と人口を調べては、地図に印を付ける。今夜七時半に手塚亀之助が来て、深海墨之介が三日に亡くなったことを告げられる。

1886(明治19) 年2月8日

Après-midi 2h je suis allé à la pension française de Sitaya avec M. Ikeda ayant trouvé en route par promesse d’autre jour ; en voyant le instructeur de cette pension, nous lui avons demandé de donner des autre heure ou autre l’heure d’ordinaire classe pour nous apprendre, mais il ne l’accepte pas ; seulement, il a dit que il nous apprendra dans l’heure ordinaire quelque histoire. (和訳)二月八日午後二時に下谷のフランスの寄宿舎に行く途中で、先日約束した通り池田氏と出会い、ともに向かう。この寄宿舎の教師と会い、他の時間帯か通常の授業とは別に我々に教えてくれるよう頼むが、受け入れられず。いつも通りの時間になんらかの物語を教えてくれるとだけ言われる。

1886(明治19) 年2月10日

Hier, on a dit que M. Také est malade depuis quelques jour ; cett matinée, ayant en le tempes libre, je l’ai visité à Yedomisaca, et je suis retourné à 11h et demi. Après-midi J’ai copié le livre de choix de lectures. (和訳)二月十日昨日、岳氏が数日前から病気だと聞く。午前は自由な時間あったので、江戸見坂を訪れ、十一時半に帰る。午後は読書する本を選び、筆写する。

1886(明治19) 年2月13日

Après-midi 2h1/2 Y. Ishï est venu. 7h1/2 K. Tetsouka est venu et s’en est allé à 10h et demi. (和訳)二月十三日午後二時半に石井八万次郎が来る。七時半に手塚亀之助が来て十時半に帰る。

1886(明治19) 年2月14日

Avant-midi 8h 1/2 je suis parcouru avec Y. Ishï à la campagne d’Osaki en allant au pieds. 11h nous avons marché à togoyé ; après avoir pris la repas, nous nous avons mes de nouveau en routes, ayant esperé voir la vue de Tamagawa. Nous sommes arrivés au deça du fleuve à 2h1/2 en passant les hameaux de Himonya, de Fousma, de Todoroki et Noke etc. Enfin, ayant passé jusqu’au village Misonocouti ou bien Foutago, nous avons commencé à revenir. 5h, nous avons rentré à Togoyé et y avons passé plus de deux heures pour baigner et pour manger, et puis nous sommes retournés à 9h ayant monté au train …

1886(明治19) 年2月15日

Après-midi je suis allé à la pension française de Shitaya, mais on m’a fait la part de la cessition de classe pour le mal de l’instructeur, je suis retiré donc de suite. (和訳)二月十五日午後、下谷のフランスの寄宿舎に行くが、教師が病気で授業は中止だと聞き、すぐに帰る。

1886(明治19) 年2月17日

Avant-midi j’ai copié le livre du choix de lectures. 10h1/2 mon oncle Yasouaki est venu et s’en est allé midi precise. Ce soir j’ai ecri la demande du passe-porte adressée à ministère des affaires entrangers. (和訳)二月十七日午前は読書する本を選び、筆写する。十時半におじのYasouakiが来て、正午ちょうどに帰る。今夜、外務省への旅券の申請を書く。

1886(明治19) 年2月18日

Avant-midi 10h mon sœur Souga est venue. Comme il y a longtemps que nous ne l’avions vu, elle nous causait assez d’heure, et nous lui avions faite près de dîner. Après-midi 2h passée je suis promené jusqu’à 2me Rue de Nihonbasi. (和訳)二月十八日午前十時に姉の寿賀が来る。長いこと会っていなかったので、食事の時間近くまでたっぷり話す。午後二時過ぎに日本橋通り二番まで散歩する。

1886(明治19) 年2月19日

Avant-midi 9h je suis allé chez M. Matsouo pour lui demander de singner sur mon écrit demandé le passe-porte comme témoin. 10h j’ai representé dans la maison de mairie pour y offrir ma demande de passe-porte. 1h1/2 j’ai visité Y. Ishï à sa logement. (和訳)二月十九日午前九時に、旅券申請書への証人として署名を頼みに松尾氏の家に行く。十時に区役所に出頭して旅券申請書を提出する。一時半に石井八万次郎の家を訪ねる。

1886(明治19) 年2月20日

Avant-midi 9h je suis allé au parc Oueno, et je suis entré dans la bibliothèque publique et je suis retourné a 2h après-midi. (和訳)二月二十日午前九時に上野公園に行き、公立図書館に入り午後二時に帰る。

1886(明治19) 年2月21日

Après-midi 1h S. Kounito est venu s’en allé à 3h passée. 6h1/2 K. Takenoüti est venu et s’en est allé à 8h1/2. (和訳)二月二十一日午後一時にS. 国藤が来て三時過ぎに帰る。六時半に武内金平が来て八時半に帰る。

to page top