1889(明治22) 年1月24日

午前八時半窪氏ニ別辞ヲ為シ車ニ上レバ間モ無ク呼鐘鳴響車輪転運ヲ初メタリ 郊外ニ出テ北方ノ山間ヲ廻レバ気候ハ頓ニ一変シバルスロヌマテ嘗テ見ザリシ霜鋒路辺ニ繁リ処々ノ溜水ノ氷結セルヲ見ル バルスロヌヲ発シテヨリ二三ノ停車場ハ皆盛ンナル製造所ナト村落ニ設ケ特ニサバデーソノ如キハカタラン州ノ「マンチェスター」ト称スル処ニテ数十ノ煙筒ハ黒雲ヲ吐キ蒸気機関ノ音鳴轟キタリ 木綿毛織物ノ製造所百余アリテ平常九千ノ職工ヲ用ユル 本年ノ産出高百五十万弗ノ多キニ上ルト云ウ 此等ノ停車場ヲ過キ漸ク進メハ路増山嶺ノ間ニ就キ行ク事十余里ニシテ数所ノ隧道ヲ抜ケ出ツレバ忽チニシテ左方ニ一脈ノ連山従テ岩石ヨリ成リ立ツ 其頂鋸歯ノ如ク剣鋒ノ如ク又「薯藷ヲ束ヌル」類也 其間ニ一棟ノ白石屋アル認ムルニ至ル 是レ有名ナルモンセラットニシテ山間ニ在ルヲ尼寺院ト為ス 麓ニハ清流ノ環流スルアリ風景絶奇□□ 夏日ニシテ茲ニ一遊スルヲ得タラバ如何ナル清空ナルヤラント想像シテ止マズ 是ヨリマンレサ邑ニ到ル迄ハ常ニ谿谷ノ間ヲ行ク マンレサハ岩石ノ上ニ聳起シガルドネル河ニ涵カル漂白場アリト云フ 是ヨリカタラン州ノ原野ヲ走ル葡萄及橄欖樹ノ耕作ヲ勤メタリ カタランノ諸邑ハ孰レモ酒造所ノ盛ンナル所ト見ヘ至ル所ノ停車場ニ大ナル酒樽ノ転リ居ラザルヲ見ザル事ナシ 特ニカルヴェラノ停車場ノ近傍ニハ数棟ノ酒倉アルヲ認メタリ 西班牙ノ山野ヨリ樹林ノ茂レルヲ見ル事ナシ カタラン州ニ於テモ亦然リ唯処々ニ松樹ノ林アルノミ 午後二時レリダ邑ニ達ス 茲ニテ昼食ヲ為ス 此邑ヨリ進ム事数十分ニシテ漸クアラゴン州中ニ入ルカタラン州ヨリ「アラゴン」ニ入レバ風光至ツテ変シ彼ノ山腹ニ耕シタル葡萄園又ハ両側ニ茂レル橄欖モ見ズ 一望ノ間平遠ナル曠野ニ雑草点綴シタル瘠地ニ人影ヲ認メズ 遠近ニ突如トシテ数十里ニ亘リタル褐色ノ山夕陽ニ映ジテ蒼々タルノミ 数十里ノ間停車場アル近傍ニハ貧ナル村落ヲ見ルモ斯ル平野ニハ人家ヲ見ルナシ 既ニシテ夕陽ハヒレネーノ遠山ノ間ニ没シタレバ車窓ノ外ヲ眺ムルノ楽ハ尽キタレバ車内同旅客ノ談話ニ注意スルニ至レリ 西班牙ノ汽車ハ中□室ニ仕切リ板ヲ設ケザルガ通常ナル 大線ノ車ニハ布ノ仕切ヲ設ケタリ 余ト対坐セル一人ノ客人ハ瑞西人ニシテ商用ノ為メ西班牙葡萄牙ヲ回歴スル者ナリ 左側ニ坐ルハ西班牙人ニシテコハニヤノ人ナリ 彼方ニ坐セルハ以太利人ニシテ葡萄牙ポルトーヘ赴ク者ナリ 皆西語ニ通ス種々ノ話アリ 兎角スル内夜ニナルニ随ヒ車室ニ足暖メナキヲ以テ困却セリ 八時十分ニ至リ車ハサラコツスノ郊外ナル停車場ニ達シ車ヨリ下レバ諸々ノ宿屋ヨリ宿引集リ来ルニ余ハ兼テ「ガイド」ノ内ニ見出タル「オテルデルウニヴェルソ」ノ車ニ乗リ十五分斗ニテ町市中ニ入リホテルノ一室ニ行李ヲ下シタリ 此日行程三百六十六基 サラゴッサハ旧時アラゴン王国ノ首府ニシテ盛名ヲ鳴シタル所ナレトモ今ハ唯マドリーヨリバルスロスヘ行通ノ中央ニ起ルヲ以テ微ナル商売ヲ営ムノミ 近クハ千八百八年同九年ノ両間ナポレオンノ侵撃ニ当リ此府ハ最モ劇烈残虐ナル荒暴ヲ被リタルハ些カ人口ニ膾灸セル所ナリ 人口八万ト称ス コグルノ河流府ヲ環流セリ 府中ノ商売ハ酒 火酒 麦、毛糸、麻、大麻等々アリ

1889(明治22) 年2月24日

5h du Matin départ de Barcl. avec Mr Ishimura. Il fait de la neige dans l’Espagne. 11h arrivée à Port-Bou. Déjeuner au Buffet. 11h1/2 Départ et dans 5 minutes arrivée à Cerbère Visite de douane et changement de train. 121/2 Départ de Port Cerbère. 5h 20 Arrivée à Cette en attendant le train nous avons dîné au buffet et puis une promenade en ville. 10h 16 Depart de Cette. (和訳)二月二十四日 日曜日朝五時に石村氏とバルセロナを出発。スペインでは雪が降る。十一時にポルトボウに到着。駅のレストランで昼食。十一時半に出発し、五分でセルベールに到着。税関を通り、汽車の乗り換え。十二時半にポール・セルベールを出発。五時二十分Cetteに到着し、列車を待つ間に駅のレストランで夕食をとり、街を散歩する。十時十六分にCetteを出発。

1889(明治22) 年2月25日

1h15 arrivée à Tarascon changement de train et départ à 1h1/2. 6h3/4 arrivée à Lyon déjeuner au café au lait. 11h1/2 arrivée à Dijon. 5h40 arrivée à Paris, une heure plus tard j’étais dans logement de Boulevard de Port-Royal (Voiture 4 frs). Après dîner j’ai amené Charpentier à Mr Nishino à l’Hôtel Lord-Byron. 12h au lit. (和訳)二月二十五日 月曜日一時十五分にタラスコンに到着、汽車を乗り換えて一時半に出発。六時四十五分にリヨンに到着し、カフェオレで昼食をとる。十一時半にディジョンに到着。五時四十分にパリに到着。一時間後にはポール=ロワイヤル大通りの住居に戻っている(馬車代四フラン)。夕食後、シャルパンティエをオテル・ロード・バイロンにいるNishino氏に会わせる。十二時に就寝。

1889(明治22) 年2月26日

10h1/2 je suis allé voir Kouroda à l’atelier des élèves de Mr Collin 82 Bd de Montparnasse j’y suis resté jusqu’à midi puis je suis parti avec lui pour déjeuner et après nous avons été dans son nouvel atelier Rue des Favorites. J’y ai rencontré Baba qui est venu peu après notre rentrée, 3h je suis allé avec lui à la Légation du Japon puis chez Mr Yanagiya pour le voir, je suis rentré chez moi à 6h, Kouroda est venu, nous sommes allés dîner chez Baba et nous y sommes restés jusqu’à 9h1/2. (和訳)二月二十六日 火曜日十時半に黒田に会うために、コラン氏の弟子の集まるアトリエのあるモンパルナス大通り八十二番に向かい、そこに正午までいる。次いで黒田とアトリエを出て昼食をとったあと、ファヴォリット通りの黒田の新しいアトリエに向かう。そこで我々のあとに来た馬場にも会い、三時に馬場と日本公使館に行ったあと、柳谷氏に会うために家に向かう。六時に帰ると黒田が来て、ともに馬場の家に夕食をとりに行き、九時半まで居座る。

1889(明治22) 年2月27日

Partant à 10h1/2 je suis allé voir Kimoura puis Sakamoto tous le deux n’étaient chez eux, je me suis retourné alors à Comptoire d’escompte pour toucher d’argent. Après-midi à 2h1/2 je suis allé voir Mr Collin, mon maître, dans son atelier de la Rue de Vaugirard, je l’ai trouvé travaillant son tableau de Daphnis Chloé, 4h je suis parti accompagné de lui puis prenant une voiture il m’a amené à la Rue D’Hanovre. De là je suis allé voir Mr Nishio, rue Lauriston 82 pour lui remettre 3000 frs. (和訳)二月二十七日 水曜日十時半に外出して木村、次いで坂本に会いに行くが、二人とも家にいなかったので金を得るために割引銀行に向かう。午後二時半に先生であるコラン氏に会うために、ヴォージラール通りのアトリエに行くと、彼はちょうどダフニスとクロエの絵を制作している。四時にコラン氏と馬車に乗ってアノーヴル通りに連れて行ってもらう。そこからローリストン通り八十二番のNishio氏に会いに行き、三千フランを返す。

1889(明治22) 年2月28日

11h 10 j’ai porté des colis appartenant à Ishimura et en revenant j’ai pris les caisses qui sont arrivées du Japon, j’ai laissé une d’elles à l’atelier de Mr Collin. Après-midi j’ai été voir Sakamoto, il n’a pas été à son hôtel, on m’a dit qu’il ne revenait qu’à demain soir ; en revenant j’ai passé à la maison Vilmolin-Andrieux, marchand grainetier, pour y acheter des graines de choux commandées du Japon. Le soir j’ai écrit une lettre à Mr Asstonio Garcia Leonsō de Barcelone. (和訳)二月二十八日 木曜日十一時十分に石村の荷物を届ける。帰りに日本から届いた箱を受け取る。その内の一つをコラン氏のアトリエに置いておく。午後、坂本に会いに行くがホテルにはおらず、明日の晩にならないと戻らないと言われる。帰りに種子商人のヴィルモラン=アンドリウーの店に立ち寄り、日本から頼まれたキャベツの種を買う。夜、バルセロナのアストニア・ガルシア・レオンソ氏に手紙を書く。

1889(明治22) 年3月1日

Dans la matinée j’ai écrit des lettres pour Japon. Envoie No 5 avec un paquet de graines poste recommandée. 11h1/2 je suis allé trouver Kouroda à l’atelier de Bd Montparnasse, plus tard j’ai sorti avec lui. Après déjeuner, nous sommes allés assister au cours d’anatomie à l’Ecole des Baux-Arts, le cours commencé 1h1/2 on a étudié des muscle de tête. Après-dîner une promenade au Boulevard Saint Michel. (和訳)三月一日 金曜日午前、日本への手紙を書く。第五号の郵便物は種の小包とともに書留にする。十一時半にモンパルナス大通りのアトリエまで黒田を探しに行き、のちにともに外出する。昼食後、我々は一時半に始まるエコール・デ・ボザールの解剖学の講義を聴講する。頭部の筋肉組織について学ぶ。夕食後、サン=ミシェル大通りを散歩する。

1889(明治22) 年5月16日

Après-midi ayant accompagné Mr Yanagiya chez le médecin, je suis allé ensuite avec lui au bureau de la Commission de la rue de la Pompe. 9h1/4 Départ de Mr Ushikubo pour Japon ; je suis allé faire adieux à la Gare de Lyon. (和訳)五月十六日午後、柳谷氏に付き添って医者まで行ったあと、ともにポンプ通りの委員会の事務所に向かう。九時十五分に牛窪氏が日本へ発つ。リヨン駅まで別れの挨拶に行く。

1889(明治22) 年5月17日

Ce matin j’ai écrit la lettre No 9 pour Japon, à midi j’en ai reçu une du Japon No 46. Après-midi à l’Exposition. J’ai rencontré mon camarade d’atelier Lévy, je suis parti avec lui en bateau. Après je suis allé voir Baba chez lui, mais il n’a pas été. (和訳)五月十七日今朝、日本への第九号の手紙を書く。正午に日本からの第四十六号の手紙を受け取る。午後は博覧会へ。レヴィのアトリエの仲間に出会い、彼と船に乗る。そのあと、馬場に会うため家に行くも不在。

to page top