1887(明治20) 年1月1日

1h de l’après-midi, apres déjeuner, je suis allé avec Kouroda chez Foudji, rue Brézin, pour voir comment va sa maladie, et nous sommes enchantés en le voyant mieux portant ; à 2h et demie nous trois partâmes ensembles, et à la gare Mt parnasse, nous prûmes tramway, il nous conduit à Avenue Marceau, nous nous rendîmes à notre Légation, on y reunissait pour faire les souhaits de jour de l’an. Nous y rencontrâmes L.L.A.A.I.I. Le prince et la princesse Komatsu et le prince Kan-in, nous nous rentrâmes à 6h. Après dîner nous allâmes chez Monsieur Collin pour lui présenter les souhaits de nouvelle année. (和訳)一月一日 土曜日午後一時、昼食後に黒田とともに藤の体調を見るため、ブレザン通りの家を訪れる。良くなっているようで、黒田と安堵する。二時半に三人でモンパルナス駅へ向かい、マルソー通りまで路面電車に乗って日本公使館に赴くと、新年の挨拶が行われていた。そこで小松宮親王殿下、小松宮親王妃殿下そして閑院宮親王殿下に会い、六時に帰る。夕食後はみなでコラン氏の家に行き、新年の挨拶をする。

1887(明治20) 年1月2日

7h du soir je suis allé chez M. Collin, Rue de Rennes, on y servit le dîner, et nous nous rentrâmes â 11 passé. (和訳)一月二日 日曜日夜七時にレンヌ通りのコラン氏の家に行き、夕食をとって我々は十一時過ぎに帰る。

1887(明治20) 年1月3日

9h du matin je suis allé à l’académie Colarossi, nous y commençons d’après modèle homme et à midi je retourne. Après déjeuner je suis allé acheter l’agenda à rue de Rennes. 3h1/2 je suis allé voir Baba à Place du Panthéon, mais il ne se retournait pas chez lui, je suis retourné de suite. De 8h à 10h je travaillai à l’école de dessin, nous y commençons dessiner d’après modèle homme grand taille. (和訳)一月三日 月曜日朝九時にアカデミー・コラロッシに行き、男性のモデルをもとに描き始め、正午に帰る。昼食の後、日記帳を買うためにレンヌ通りに向かう。三時半、馬場に会うためにパンテオン広場に向かうが、まだ帰っていなかったので、すぐに帰る。八時より十時までデッサン学校に学ぶ。大きな男性のモデルをもとに、デッサンを始める。

1887(明治20) 年1月4日

De 8h à midi je travaillai à l’académie Colarossi. Le soir de 8h à 10h à l’école du dessin, boulevard du Montparnasse. (和訳)一月四日 火曜日八時より正午までアカデミー・コラロッシに学ぶ。夜八時より十時までモンパルナス大通りのデッサン学校。

1887(明治20) 年1月5日

De 8h à midi je travaillai à l’académie Colarossi. De 8h du soir à 10h à l’école de dessin. (和訳)一月五日 水曜日八時より正午までアカデミー・コラロッシに学ぶ。夜八時より十時までデッサン学校。

1887(明治20) 年1月6日

De 9h à midi je travaille à l’école. Après-midi je m’occupai à écrire des lettres. De 7h à 8h Leçon de M. Arcambeau. 8h1/2 T. Kimoura vint me voir, il me demanda de son intention d’étudier français et il retourna à 10h1/2. (和訳)一月六日 木曜日九時より正午まで学校に学ぶ。午後は手紙を書く。七時より八時まではアルカンボー氏の授業。八時半に木村虎吉が会いに来て、フランス語を学ぶつもりだと聞かされ、十時半に帰る。

1887(明治20) 年1月7日

De 8h1/2 à midi je travaillai à l’académie Colarossi. Après-midi je m’occupai à écrire des lettres pour Japon. 5h1/2 je les ai finis et je le destinai à la poste. De 8h à 10h je travaille à l’école du dessin. J’ai réçu aujourd’hui 2 lettres ; une lettre de mes parents No 17(datée Le 1Xbre) ; l’autre celle de Mitzoukouri dattée Le 5 Janvier. (和訳)一月七日 金曜日八時半より正午までアカデミー・コラロッシに学ぶ。午後は、日本への手紙を書く。五時半にはそれらを書き終えて投函する。八時より十時までデッサン学校に学ぶ。今日は二通の手紙を受け取る。一通は両親からの第十七号の手紙(十二月一日付)で、他方は箕作からの手紙で一月五日付。

1887(明治20) 年1月8日

De 9h à midi je travaillai à l’académie Colarossi. 1h1/2 je me rendis avec Kouroda à l’atelier de Mr Collin, rue Vaugirard, nous lui montrâmes des dessins de l’école de soir pour demander la conseille. 5h1/2 Foudji vint 8h, après dîner je rendis avec lui, chez Gauda, port-Royale, il nous montra des instrument de photographie, et après longue continuation de conversation je me retournai à minuit. (和訳)一月八日 土曜日九時より正午までアカデミー・コラロッシに学ぶ。一時半に黒田とヴォージラール通りのコラン氏のアトリエに行き、夜学校で描いたデッサンを見せて助言を求める。五時半に藤が来て、夕食後の八時に藤とともにポール=ロワイヤルにある合田の家に行くと、合田は写真機を見せてくれる。長々話をして、深夜に帰る。

1887(明治20) 年1月9日

J’ai reçu ce matin 2 lettres du Japon : l’une lettre de ma mère datée le 26 9bre ; l’autre celle de Iwahachi datée 29. 11. Après déjeuner je me rendis avec Kouroda chez Gauda pour voir sa première experience sur la photographie ; après instant de notre arrivée, Foudji y vint aussi, et puis nous photographiâmes tour à tour, nous nous amusâmes pendant cet après-midi. Après dîner, Foudji, Gauda, Kouroda et moi, nous allâmes chez Cuny, le concièrge d’en face, par son invitation et je rentrais avec Foudji à 10h chez moi, il logea à ma chambre cette nuit. (和訳)一月九日 日曜日今朝、日本から二通の手紙を受け取る。十一月二十六日付の母の手紙と、十一月二十九日付の岩橋の手紙である。昼食後、黒田とともに合田の家に行き、初めて写真を撮影する様子を見に行く。家に着くや藤も合流し、代わる代わる写真を撮って午後を楽しむ。夕食後、藤、合田、黒田、そしてオレで向かいの管理人のキュニーの招きで家を訪れ、十時に藤とともに帰る。藤はオレの部屋に泊まる。

1887(明治20) 年1月10日

De 8h à midi je travaille à l’académie Colarossi, nous commençons dessiner d’après le modèle femme assise. Après midi nous avons eu travailler aussi à l’atelier, mais n’ayant pas obtenu le modèle convenu nous retournâmes à 2h, et je visitai l’atelier de Diffel avec Foudji et nous retournâmes à 4h. De 8h à 10h je travaille à l’école du soir, nous y commençons le concours de médaille d’après l’antique. (和訳)一月十日 月曜日八時より正午までアカデミー・コラロッシに学び、座る女性のモデルのデッサンを始める。午後もアトリエに学ぶが、良いモデルが見つからず二時に戻り、藤とディッフェルのアトリエを訪れて四時に帰る。八時より十時まで夜学校に学び、古代をもとにしたメダルのコンクールの準備を始める。

1887(明治20) 年1月11日

De 9h à midi je travaillai à l’académie Colarossi. Pour déjeuner, au restaurant Robert, toutes le places furent prises, nous déjeunâmes alors à un restaurant de la rue de Rennes, puis nous allâmes voir l’exposition de tableaux des maitres anciens au palais des beaux-arts, quai Voltaire. En rentrant, nous entrâmes à l’église St Germain des Prés, et puis nous passâmes au mussée du Luxembourg et nous retournâmes à 4h. De 7h à 8h Leçon de Mr Arcambeau. De 8h à 10h je travaillai à l’école de dessin. (和訳)一月十一日 火曜日九時より正午までアカデミー・コラロッシに学ぶ。我々は昼食をレストラン・ロベールでとろうとしたが満席で、レンヌ通りのレストランで昼食をとり、そのあとヴォルテール河岸のパレ・デ・ボザールで古の巨匠の絵画展を見る。帰りにサン=ジェルマン=デ=プレ教会に入り、そのあとリュクサンブール美術館に寄って四時に帰る。七時より八時までアルカンボー氏の授業。八時より十時までデッサン学校に学ぶ。

1887(明治20) 年1月12日

De 9h à midi je travaillai à l’atelier. 5h de l’après-midi je me rendis voir Baba à la place du Panthéon et m’en retourna à 6h1/2. de 8h à 10h l’école du soir. aujourd’hui je reçus la lettre de ma mère datée le 3 Décembre et un paquet de journeaux. (和訳)一月十二日 水曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。午後五時に馬場に会うためパンテオン広場に行き、六時半に戻る。八時より十時まで夜学校。十二月三日付の母の手紙と新聞一束を今日受け取る。

1887(明治20) 年1月13日

De 9h à midi je travaillai à l’académie Colarossi. 6h de l’après-midi Baba vint et s’en alla à 7h. De 7h à 8h leçon de Mr Arcambeau. (和訳)一月十三日 木曜日九時より正午までアカデミー・コラロッシに学ぶ。午後六時に馬場が来て、七時に帰る。七時より八時までアルカンボー氏の授業。

1887(明治20) 年1月14日

De 9h à midi je travaillai à l’académie Colarossi. Je reçus une lettre No 18 de mes parents datée le 10 Décembre. Après-midi, j’écrivis la lettre pour Japon et l’envoyai à la poste. De 8h à 10h je travaillai à l’école du soir du dessin. (和訳)一月十四日 金曜日九時より正午までアカデミー・コラロッシに学ぶ。十二月十日付の両親からの第十八号の手紙を受け取る。午後、日本への手紙を書き、投函する。八時より十時までデッサンの夜学校に学ぶ。

1887(明治20) 年1月15日

De 9h à midi j’ai travaillé à l’academie Colarossi. De 8h du soir à 9h je suis allé en cours d’Anatomie de l’école du soir. Il était venu Baba et il s’en est allé à 10h. (和訳)一月十五日 土曜日九時より正午までアカデミー・コラロッシに学ぶ。夜八時より九時まで夜学校の解剖学の講義に出る。馬場が来て十時に帰る。

1887(明治20) 年1月16日

2h après déjeuner, je visitai avec Kouroda l’atelier de Sahet, Avenue du Maine, puis à 3h nous allâmes voir Foudji, mais nous ne pûmes rencontrer, Après dîner moi seul, je me suis promené en passant Bds St Michel et je suis allé enfin au Louvre et je suis retourné à 9h1/2. (和訳)一月十六日 日曜日昼食後の二時に、黒田とメーヌ大通りのサエのアトリエを訪ね、三時に藤に会いに行くが会うことはできず。夕食後、サン=ミシェル大通りを一人で散歩し、最後はルーヴルを訪れ、九時半に帰る。

1887(明治20) 年1月17日

8h1/2 je suis allé à l’atelier comme à l’ordinaire, mais étant malade, je me suis retourné et j’ai couché au lit aussittôt que je suis arrivé rentrer, et j’ai passé toute la journée en couchant. (和訳)一月十七日 月曜日八時半にいつものようにアトリエに向かうが、体調が優れないので戻り、帰るとすぐにベッドに横になって、そのまま一日を過ごす。

1887(明治20) 年1月18日

9h1/2 à midi j’ai travaillé à l’atelier de Collin. De 7h du soir à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)一月十八日 火曜日九時半より正午までコランのアトリエに学ぶ。夜の七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年1月19日

De 9h à midi j’ai travaillé à l’atelier. 3h1/2 de l’après-midi je suis allé voir des tableaux au musée du Louvre et je suis rentré à 4h1/2. Le soir après dîner je suis allé chez Prunier, Avenue du Maine en accompagnant Foudji, Binet et Sahet. Nous y avons joué en buvant le punche, et ensuites à 10h en sortant de là, nous avons fait la visite aux maisons curieuses et je me suis retourné à 10h1/2. Minuit et 1/2 Foudji, tout ivrogné est venu étant aidé par Prunier et Sahet, il a couché à mon lit cette nuit. (和訳)一月十九日 水曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。午後三時半にルーヴルに絵を見に行き、四時半に帰る。夜、夕食後にメーヌ大通りのプルニエの家に藤、ビネ、サエとともに行く。飲みながらpuncheをして遊び、十時に外出して、好奇心をかき立てる家々を訪れ、十時半に帰る。零時半、酔い潰れた藤がプルニエとサエに介抱されてやって来て、今夜はオレのベッドで寝る。

1887(明治20) 年1月20日

De 9h à midi j’ai travaillé à l’atelier. De 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)一月二十日 木曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。

to page top