1886(明治19) 年6月5日

12h1/2 je suis allé à l’école d’Asacouça et je suis revenu à 4h1/2. 7h du soir mon cousin Yamajirō est venu, il a logé cette nuit. (和訳)六月五日十二時半に浅草の学校に行き、四時半に戻る。夜七時に従兄弟の八万次郎が来て、今夜は泊まる。

1886(明治19) 年6月6日

8h du matin S. Ishiwata est venu. 9h1/4 ayant monté au train de Shinbashi à Shinagawa je suis allé à la campagne d’Osaki en accompagnant Ishiwata. Nous y avons fait mieux les plaisir de cuisinier nous-même, et puis nous avons promener à Mégouro Foudou et à Togoë, et nous montons au train de 6h 49 de Station Mégouro, nous sommes retournés à 7h passée. Après quelques conversations S. Ishiwata s’en est allé à 7h1/2. 8h du soir j’ai visité ma sœur à Yamashitachiō, ayant entendue qu’elle était malade, et je suis retourné à 9h1/2. (和訳)六月六日朝八時に石渡繁三が来る。九時十五分に新橋から品川への汽車に乗り、石渡とともに大崎の別邸に行く。そこで我々自身で料理をして楽しみ、そのあと目黒不動と戸越を散歩する。目黒駅で六時四十九分の汽車に乗り、七時過ぎに帰る。少し話したあと、石渡繁三は七時半に帰る。姉が病気と聞き、夜八時に山下町に訪ね、九時半に戻る。

1886(明治19) 年6月8日

9h du matin j’ai visité K. Takéno-outchi et je m’en suis retourné à 11h1/2. Midi et 1/2h je suis allé à l’école et m’en suis suis retourné à 4h. (和訳)六月八日朝九時に武内金平を訪ね、十一時半に戻る。十二時半に学校に行き、四時に戻る。

1886(明治19) 年6月9日

8h du matin je suis allé visiter Mr. J. Ocada à Tolicoyé ; je lui a demandé toutes les mœurs de Paris et puis je suis rentré à 11h. Midi et 1/2h je suis allé de nouveau à Asacousa comme l’habitude. (和訳)六月九日朝八時に鳥越のJ. Ocadaを訪ねる。パリのあらゆる風習について尋ね、十一時に帰る。十二時半に、いつも通りまた浅草に行く。

1886(明治19) 年6月10日

Midi 1/2h je suis allé comme tous le jours à l’école d’Asacousa. 6h du soir je suis invité à dîner chez Kounitou ; K. Takénooutchi, H. Yoshisawa ont aussi reunis, nous avons eu plair de plaisir et nous nous en sommes retournés à 10h1/2. (和訳)六月十日十二時半にいつも通り浅草の学校に行く。夜六時に国藤に夕食に招かれる。武内金平とH. Yoshisawaも集まり、みなで楽しんで十時半に戻る。

1886(明治19) 年6月11日

Midi et demi heure je suis allé à l’école de Misoujimatchi, Mlle J. n’est pas venu et M. Ocada était venu. Nous avons retourné vite. Quand je m’en suis retourné, il a fait de la pluie et alors j’ai passé à la maison de S. Ishiwata, après y avoir fait un repos, je suis retourné à 5h passée en montant à tramway. (和訳)六月十一日十二時半に三筋町の学校に行く。ジャンヌ嬢は来ておらず、岡田氏が来る。我々はすぐに戻る。帰りに雨が降り始めたので、石渡繁三の家に寄って休憩し、路面電車に乗って五時過ぎに帰る。

1886(明治19) 年6月12日

Ce jour ma maison a une fête pour notre grand’père ; l’après-midi tous nos parents ont reunis de 2h1/2. Touts les gens s’en sont allés à 8h1/2, seulement la vieille Mme d’Ishigouma a resté et logé. (和訳)六月十二日今日、我が家では祖父のお祝いを行う。午後二時半に親戚がみな集まる。八時半にはみな帰る。老いた石隈夫人だけ残り、泊まる。

1886(明治19) 年6月20日

9h du matin S. Kounitō et K. Takenoouti sont venus, après un peu de temps, nous avons sortis tous ensemble pour Horikiri pour faire plaisir de voir le Chōbou ; nous y sommes arrivés à 1h passée : les fleurs avait chargé des couleur complète, nous y avons restés à peu près une heure et puis en rentrant, nous avons passé au parc d’Asacouça, et là nous avons bu du vin, et nous nous sommes retourné à 6h passée. K. Tétsouca fils est venu, il dit qu’il partira après-demain pour Amérique. (和訳)六月二十日朝九時にS. 国藤と武内金平が来る。少しして、みなで外出して堀切まで菖蒲を見に行く。一時過ぎに到着する。花々は完全に色づいていて、一時間ほどそこに滞在してから、帰り道に浅草公園を通る。そこで酒を飲み、六時過ぎに戻る。手塚亀之助の息子が来て、明後日アメリカに発つと聞かされる。

1886(明治19) 年6月21日

10h du matin Y. Foucagawa est venu en accompagnant son petit fils et ils s’en sont allé de suite. 10h1/2 je suis invité par K. Tetsouca fils pour boire du vin d’adieu il a part à Yokohama. 1/2h de l’après-midi je suis allé à l’école d’Asacousa et je suis retourné à 4h1/2. 7h j’ai visité S. Kounitō en accompagnant K. Take-nooutsi. Nous lui avons laissé entres un colère. (和訳)六月二十一日朝十時、深川与太郎が孫とともに来てすぐに帰る。十時半に手塚亀之助の息子に別れの酒に招かれる。彼は横浜から出発する。午後一時半に浅草の学校に行き、四時半に帰る。七時に武内金平と内藤三郎を訪ねる。我々は内藤を怒らせてしまう。

1886(明治19) 年6月22日

1/2h de l’après-midi je suis allé à l’école de Misoudjimatci, ce jour M. Ocada y’est venu seule. 7h du soir je suis allé à la séance de la Société Géographique. J’y ai entendu la parole au sujet de $Caidsouca$ des environs de Tokio et je suis retourné à 9h1/2. Y. Niwa a été venu à ma maison, il a passé toute nuit, comme habitude, en causant avec mon père. (和訳)六月二十二日午後一時半に三筋町の学校に行く。この日はOcada氏一人が来る。夜七時に地学協会の会議に行く。東京周辺の貝塚についての話を聴き、九時半に帰る。Y. 丹羽が家に来て、いつも通り、父と話しながら一晩過ごす。

1886(明治19) 年6月23日

9h du matin S. Také est venu il a resté à midi passée. Une demie heure de l’après-midi je suis allé à l’école. 7h du soir cousin Nagamasa est venu, et puis, à 8h1/2, G. Matsouwo aussi, ils s’en sont allé à 11h1/2. (和訳)六月二十三日朝九時、岳総治が来て正午過ぎまでいる。午後十二時半に学校に行く。夜七時に従兄弟の永昌が来て、次いで八時半に松尾儀助も来る。彼らは十一時半に帰る。

1886(明治19) 年6月24日

1/2h de l’après-midi je suis allé à l’école, en retournat de là je suis tourné à Canda et j’ai visité Yamagirō, mais il n’a pas dans la maison. Je suis retourné à 6h. (和訳)六月二十四日午後十二時半に学校に行き、そこからの帰りに神田に寄って八万次郎を訪ねるが不在。六時に帰る。

1886(明治19) 年6月25日

Ce matin je suis allé à Yokohama par le train premier pour quitter K. Tedsouca fils, mais la bateau d’Amerique ayant refusé des hommes d’y monter, il n’avait pas pu partir aujourd’hui, alors je suis retourné par le train du 9h 45. 1h je suis allé à l’école d’Asacousa mais Mlle Jeanne est venue bien tard et je n’ai pas fait l’étude. (和訳)六月二十五日今朝、手塚亀之助の息子に別れを言うために始発の汽車で横浜まで行くが、アメリカの船が乗船を断ったため、彼は今日出発できず。九時四十五分の汽車で戻る。一時に浅草の学校に行くが、ジャンヌ嬢がだいぶ遅れて来たため勉強はせず。

1886(明治19) 年6月26日

1h de l’après-midi je suis allé chez M. Ocada et y ai fait mon étude avec mes camarades et je suis retourné à 5h. 6h du soir je suis invité par ma sœur de Sénba, j’y suis allé avec ma mère et nous y avons fait dîner, puis nous sommes retournés à 10h. (和訳)六月二十六日午後一時にM. Ocadaの家に行き、そこで仲間とともに勉強し、五時に帰る。夜六時に仙波の姉から招かれ、母と赴いて夕食をとり、十時に帰る。

1886(明治19) 年6月27日

8h du matin cousin Yamajiro est venu. Je suis allé avec lui à la campagne d’Osaki en montant au train du 8h40 à Shinagawa. De 11h nous sommes allé à Togoyé et y avons mangé la sarasin. 4h nous sommes revenus avec mon père à Osaki. 6h je suis allé seulement à Shinagawa de là je suis rentré en montant au train de 6h46. (和訳)六月二十七日朝八時に従兄弟の八万次郎が来る。品川で八時四十分の汽車に乗り、八万次郎と大崎の別邸に行く。十一時からは戸越に行き、蕎麦を食べる。四時に我々は父とともに大崎に戻る。六時に一人で品川に行き、六時四十六分の汽車でそこから帰る。

1886(明治19) 年6月29日

1h je suis allé chez M. Ocada à Torikoë et je suis rentré à 4h1/2. Ce jour la fête de Djizare a été bien frequantée. Cousin Yamajiro est venu, il a resté à loger. (和訳)六月二十九日一時に鳥越のOcada氏の家に行き、四時半に帰る。この日はDjizareの祭りの人出が多い。従兄弟の八万次郎が来て、泊まっていく。

1886(明治19) 年7月1日

Ce jour ma maison a un grand festin pour célebrer la santé de ma grand’mère qui à agé de quatre-vingts ans cette année. De 3h de l’après-midi tous nos parents, c’est-à-dire des maisons de cousin Tanaka, oncle Tanaka, Hara, Sénba, Masouda, Sawano, Ishigouma, Ishï, et M. Niwa, Matsouwo etc, etc, ont réuni, ils fait tous les plaisir pour consoler ma grand’mère et il ne s’en sommes pas allés qu’à 2h de la minuit. (和訳)七月一日この日、八十歳を迎えた祖母の健康を祝って家で宴を催す。午後三時から親戚みな、つまり従兄弟の田中家、おじの田中、原、仙波、増田、沢野、石隈、石井、そして丹羽氏、松尾などなどが集まる。みなで心より祖母をねぎらって、深夜二時になってようやく帰って行く。

to page top