1886(明治19) 年5月1日

1h de l’après-midi je suis allé à l’école de la langue française, et y’ai faite mon étude par une jeune française et J. Ocada ; ce sera toujours sauf dimanche, je suis rentré à 6h. 8h du soir S. Kounitō et K. Takenooutchi sont venus ; je leur ai promis que nous jeuerons à bateau demain s’il ne fait pas le vent ; ils s’en sont allé à 9h. (和訳)五月一日午後一時にフランス語学校に行き、若いフランス人女性とJ. Ocadaに教わる。授業はやはり日曜日は行われず。六時に帰る。夜八時にS. 国藤と武内金平が来る。明日、風が強くなければ舟で遊ぶと約束する。彼らは九時に帰る。

1886(明治19) 年5月2日

Ce matin il a fait assez du vent mais le tempes a été très beau je suis allé avec K. Takenooutchi chez Kounitō puis un homme nommé Yoshisawa y’est aussi renui. Takenooutchi et moi nous avons eus peur le vent sera violent mais les autres gens ont eu bien désire de sortir enfin nous avons cedé à leur envies et nous quatre sommes sortis et avons monté au bateau. 9h1/2 le bateau est delié du pont d’Aïbiki, ayant travaillés un après autre, nous avons fais beaucoup de plaisir ; nous avons marché à Foutatsoumé de Honzio et y’avons mangé le repas alors nous avons vu la nuage très noire et …

1886(明治19) 年5月6日

Depuis trois ou quatre jours j’ai eu mal à l’estomac ; 3h de l’après je suis allé chez le médecin Morinaga et lui ai demandé de me voir et aussi y ai reçu le remède. (和訳)五月六日三、四日前より腹痛がある。午後三時にMorinaga医師の家に行き、診察を頼んで薬をもらう。

1886(明治19) 年5月7日

1h de l’après-midi je suis allé à l’école d’Asacousa, mais Mlle Jeanne est enrhumée ce jour ; je n’ai pas pu faire l’étude, j y ai causé avec mes camarades et je suis rentré à 5h passée. (和訳)五月七日午後一時に浅草の学校に行くが、この日はジャンヌ嬢が風邪を引いている。勉強ができず、仲間と話してから五時過ぎに帰る。

1886(明治19) 年5月8日

1h de l’aprés-midi je suis allé à l’école, Mlle Jeanne n’est encore venu, seulement M. Ocada y était ; après étude, je suis rentré à 5h. Il y a une lettre de Kounito et Yoshisawa, 5h1/2 je suis allé chez Takenooutsi pour voir lui et Kounitō. 7h cousin Yamajiro est venu. 10h K. Tetsouca fils est venu, il dit qu’il part demain pour Arita, il s’en est allé à 11h. (和訳)五月八日午後一時に学校に行くが、ジャンヌ嬢はまだ来ておらず、Ocada氏だけがいる。勉強をして五時に帰る。国藤と Yoshisawaの手紙があり、五時半に武内の家に行って彼と国藤に会う。七時に従兄弟の八万次郎が来る。十時に手塚亀之助の息子が来て、明日有田に発つと言って十一時に帰る。

1886(明治19) 年5月9日

K. Tetsouca fils part par le train de 9h 15 je suis allé avec cousins à la campagne de Mégouro par même train pour visiter ma grand’mère et ma tante. Il y avait tous les états florissant de printemps, vert neuf, rouge et poupre, y avait fait une belle vue, nous avons en bien beaucoup de plaisir. Midi mon père y est venu, 1h passée mon oncle aussi. 6h passée mon oncle, mes cousins et moi nous sommes retournés au pieds. (和訳)五月九日手塚亀之助の息子が九時十五分の汽車で出発するが、同じ汽車でオレは従兄弟と目黒の別邸に行き、祖母とおばを訪ねる。春の生き生きとした様々な様子がうかがえて、新緑、そして赤と赤紫が、美しい光景を作り出しており、大いに楽しませてくれる。正午に父が来て、一時過ぎにはおじも来る。六時過ぎに、おじ、従兄弟たち、そしてオレは歩いて帰る。

1886(明治19) 年5月10日

9h de matin ma grand’mère est revenue d’Osaki. 9h je suis allé à la banque de Yetchizenbori pour l’affaire chargé de mon père. 1h passée je suis allé à l’école d’Asacousa, Mlle Jeanne est guerie, elle avait fait mon études. Je suis retourné à 6h. (和訳)五月十日朝九時に祖母が大崎から戻る。父の依頼で、九時に越前堀の銀行に行く。一時過ぎに浅草の学校に行くと、ジャンヌ嬢は回復していて、オレの勉強に付き合う。六時に帰る。

1886(明治19) 年5月14日

1h de l’après-midi je suis allé à l’école de Misoudimati ; Mlle Jaubert m’a prêté un livre qui s’apelle $le catalogue illustré$. (和訳)五月十四日午後一時に三筋町の学校に行く。ジョベール嬢が『挿絵入りカタログ』という名の本を貸してくれる。

1886(明治19) 年5月15日

10h du matin M. Masouda et son fils sont venus et ils s’en sont allé à 10h1/2. Duchesse Nabeshima mère était morte à la semain dernière ; sa funérailles est celebrée cet après-midi ; j’y ai réuni de 12h1/2 et je l’ai suivie à temple d’Asabou. C’était très grand ; il y a eu plus de un mil hommes la cérémonie est finie à 4h. (和訳)五月十五日朝十時に増田氏と息子が来て、十時半に帰る。鍋島公爵夫人の母が先週亡くなる。午後、葬儀が執り行われる。十二時半に参加し、麻布の寺で見守る。大規模な葬儀で、千人以上の参列者がおり、葬儀は四時に終わる。

1886(明治19) 年5月16日

8h du matin je suis allé acheter des chemises à Hicaguetio. 2h de l’après-midi T. Takéno fils est venu il était revenu dernièrement d’Amérique. 3h de l’après-midi j’ai visité S. Naïto à Nagatatio et je m’en suis retourné à 5h. (和訳)五月十六日朝八時に日蔭町までワイシャツを買いに行く。午後二時にT. 竹野の息子が来たが、彼は最近アメリカから帰国したところである。午後三時に永田町に内藤三郎を訪ね、五時に帰る。

1886(明治19) 年5月18日

Ma tante est allée à la campagne d’Osaki à ce matin. Midi precise Mme Sawano est venue, elle logé cette nuit à ma maison. 1h de l’après-midi je suis allé à l’école de Misoujimati ; En rentrant j’ai eu de la pluie et je suis arrivé à 5h1/2 à la maison. (和訳)五月十八日今朝、おばが大崎の別邸に行く。正午ちょうどに沢野夫人が来て、今夜は家に泊まる。午後一時に三筋町の学校に行く。帰りに雨に遭うが、五時半に家に着く。

1886(明治19) 年5月19日

Ce jour il a fait gros mauvais temps de la pluie. 1h1/2 de l’après-midi je suis allé malgré la pluie à l’école, mais Mlle n’est pas venue, je m’en retournais et j’ai visité S. Ishiwatari à Kouramaë. après quelques heures de conversation, je suis rentré en lui accompagnant, puis il s’en est allé à 9h du soir. (和訳)五月十九日今日は雨が降り、ひどく悪い天気。雨は降っていたが、一時半に学校に行く。だがお嬢さんは来ておらず、戻ることにし、蔵前の石渡繁三を訪ねる。数時間話したあと、ともに家に帰り、石渡はそこから夜九時に帰る。

to page top