1886(明治19) 年3月24日

9h du matin Sansiro Mori, l’homme d’Isahaya qui avait été un des disciples de mon père, et il s’en est allé à 10h. Ce jour il a fait bien du vent du sud, thermomètre s’a élevé jusqu’à 23°. Ce soir 9h1/2 cousin Yamajirō est venu il a logé cette nuit à ma maison. (和訳)三月二十四日朝九時、父のかつての門人で諫早の人である森三四郎が来て、十時に帰る。今日は南風が強く、温度計は二十三度まで上がる。今夜九時半に従兄弟の八万次郎が来て、今夜は家に泊まる。

1886(明治19) 年3月25日

Midi passé Yamajiro s’en est allé. 4h l’après-midi R. Fukagawa est venu pour visiter mon père, et il s’en est allé à 5h1/2. 8h K. Takenoouti est venu, et s’en est allé à 10h. (和訳)三月二十五日正午過ぎに八万次郎が帰る。午後四時に深川亮蔵が父を訪ねて来て、五時半に帰る。八時に武内金平が来て、十時に帰る。

1886(明治19) 年3月28日

9h du matin je suis allé à la mairie de quartier Kauzimatchi pour m’informer le domicile de O. Idouca. 1h de l’apès-midi Yamaziro est venu. 1h1/2 j’ai visité R. Takenoouti et aussi J. Kounitō y est venu. Quand je suis revenu quelle joie à mon esprit ! il y a trouvé ma tante d’Ishi qu’il y a plus trois ans que je ne l’avais pas vue elle est arrivée à 2h de Saga en accompagnant notre ancien serviteur Matahei. (和訳)三月二十八日朝九時に麹町地区の区役所に行き、飯塚納の自宅を照会する。午後一時に八万次郎が来る。一時半にR. 武内を訪ねると、J. 国藤もそこに来る。帰ると、なんという喜びだろう。三年以上会っていなかった石井のおばが来ている。おばは昔の使用人のMataheiとともに、二時に佐賀から到着している。

1886(明治19) 年3月30日

Ma tante et ma mère sont allés à la campagne d’Osaki, en montant au train de 7h 20. 1h de l’après-midi mon cousin Yamajiro et moi nous avons fait un tour jusqu’a Nosigaoka de Nagatachio conduiant Matahei. Cette nuite j’ai joué avec Yamajiro à la carte. (和訳)三月三十日おばと母が、七時二十分の汽車に乗って大崎の別邸に行く。午後一時に従兄弟の八万次郎とオレでMataheiを連れて永田町の星ヶ岡まで向かう。今夜は八万次郎とかるたで遊ぶ。

1886(明治19) 年3月31日

10h de matin cousin Yamaziro s’en est allé. 1h1/2 de l’après-midi je suis promné à Sanbantchio pour chercher le domicil d’Idska, en rentrant j’ai visité S. Naïto à Nagatachio et je suis retourné à 4h. Ma tante et ma mère étaient retournés de Mégouro. (和訳)三月三十一日朝十時に従兄弟の八万次郎が帰る。午後一時半に飯塚の住居を探しに三番町を歩き回り、帰りに永田町の内藤三郎を訪ねて四時に戻る。おばと母が目黒から戻っている。

1886(明治19) 年4月1日

9h du matin je suis allé à Sétomonotchiō pour acheter le fillet à Katsouwo dans la boutique renommée en cette Rue-là. (和訳)四月一日朝九時に瀬戸物町まで、このあたりで有名な店に鰹の切り身を買いに行く。

1886(明治19) 年4月2日

9h1/2 du matin S. Naïto est venu avec un homme inconu et ils s’en sont allés à 11h passé. (和訳)四月二日朝九時半に内藤三郎が知らない男と来て十一時過ぎに帰る。

1886(明治19) 年4月3日

Ma mère est allé au parc d’Asakousa en conduiant ma tante. 10h passée du matin T. Shōdaï est venu et s’en est allé à 11h passée. (和訳)四月三日母がおばを浅草公園に連れて行く。午前十時過ぎに小代為重が来て十一時過ぎに帰る。

1886(明治19) 年4月4日

8h du matin Yamaziro et moi nous sommes allés au pieds à la campagne d’Osaki en accompagnant Matahei, quelque minute après que nous sommes arrivés, nous avons marché à Togoyé. 4h Yamaziro et moi nous avons sortis Togoyé et sommes allés à Shinagawa, ayant monté là le train de 5h20m, nous sommes retournés à 6h. 7h S. Také est venu et s’en est allé à 10h. (和訳)四月四日朝八時に八万次郎とオレで、Mataheiを連れて大崎の別邸まで歩いて向かう。着いてから少しして、戸越まで歩く。四時に八万次郎とオレは戸越を出て品川に行き、そこで五時二十分の汽車に乗って六時に帰る。七時に岳総治が来て十時に帰る。

1886(明治19) 年4月5日

9h du matin cousin Yamagiro et moi nous avons fait un tour à Foucagawa en guidant ma tante : d’abord, nous avons passé le pont de Yeitaï et avons vu là de l’incendi d’hier soir, et nous avons marché au jardin de Tomioka, là nous avons entré dans la maison de Sénba, et y avons fait une repos, puis, nous sommes sortis là et sommes allés jusqu’au temple Sousaki Bentén ; de là nous avons repris la route précédante, en passant Kayabatchio, nous sommes detournés à Nakadōri et puis nous sommes rentrés a 1h1/2 de l’après-midi. 5h1/2 j’ai visité avec Yamazirō chez Tanaka à Nagatachio et nous sommes retournés à …

1886(明治19) 年4月6日

Ma tante et ma mère ont faite tour au temple Yasoukouni. 1h de l’après-midi S. Iwahashi est venu et s’en est allé à 2h. (和訳)四月六日おばと母が靖国神社を訪れる。午後一時に岩橋三郎が来て、二時に帰る。

1886(明治19) 年4月7日

1h1/2 de l’après-midi j’ai visité O. Idouca à Sanbantchio ayant pensé a demander à sa femme française de m’apprendre la manière à parler, mais il ne n’a pas trouvé dans la maison, je suis retourné donc à 4h. Ce soir K. Tetsouca est venu, et puis G. Matsouwo aussi, ils s’en sont allé à 12h. (和訳)四月七日午後一時半に三番町の飯塚納を訪ね、フランス人の妻に会話を教わろうと考えたが、飯塚は家にはおらず四時に帰る。今夜、手塚亀之助と、それに松尾儀助も来て、十二時に帰る。

1886(明治19) 年4月8日

7h du matin je suis allé voir Z. Nakasima à Sakouragawatchio avec une affaire de mon père. 10h je suis allé au Parc D’Ouéno, et là je suis entré dans la bibliotèque publique, j’y ai copié le livre a conversation et je suis retourné à 4h1/2 de l’après-midi. Alors madame de Sawano a été venu avec ses enfents, et ils s’en sont allé à 8h. (和訳)四月八日朝七時に父の件で桜川町のZ. Nakashimaを訪ねる。十時に上野公園に行き、公立図書館に入って、会話集を筆写したあと午後四時半に帰る。沢野夫人が子どもたちと来ており、八時に帰る。

1886(明治19) 年4月9日

2h de l’après-midi j’ai visité S. Naïto après après avoir lui causé quelques heures. je suis allé voir T. Shōdaï avec lui, mais celui-là ne se trouve pas dans la maison, je suis retourné. 7h1/2 du soir j’ai visité K. Takenoouti à Tsoukiji et je suis rentré à 11h1/2. (和訳)四月九日午後二時に内藤三郎を訪ね、数時間話したあとともに小代為重に会いに行くが不在で帰る。夜七時半に築地の武内金平を訪ね、十一時半に帰る。

1886(明治19) 年4月10日

8h du matin je suis allé chez Iwahashi puis je lui ai accompagner chez Tanaka pour voir T. Shodaï et le poteaie〔poterie〕 que Iwahashi lui a destiné, je suis retourné à 11h. 1h1/2 de l’après-midi je suis allé chercher une école à la langue française, que l’an avait annoncé à la nouvelle, à Asakousa Misoudimachi, en retrant de là je suis visité Yamaziro à Awagitchio mais il n’a pas été à la logement, je suis rentré après quelques minutes à 4h. 4h et demi Yamagiro est venu. (和訳)四月十日朝八時に岩橋の家に行き、彼を伴って田中の家に向かって小代為重と会い、岩橋があげた陶器を見る。十一時に帰る。午後一時半に、知らせで告知されていたフランス語学校を探しに浅草の三筋町に行き、その帰りに淡路町の八万次郎を訪ねるが住居にはおらず、少しして四時に帰る。四時半に八万次郎が来る。

1886(明治19) 年4月11日

Hier quand j’ai vu T. Shodaï il m’apromis de jouer à bateau avec Yamajiro et moi aujourd’hui. Or il ne viens pas à 9h 1/2 je suis allé donc avec Yamajiro chez lui, il a dis que l’on ne lui avait pas prété le bateau. Nous avons causé avec lui à 2h de l’après-midi. 7h1/2 de ce soir K. Takenooutchi est venu et s’en est allé à 9h1/2. (和訳)四月十一日昨日小代為重と会ったとき、今日八万次郎とオレと舟で遊ぶ約束をする。だが九時半になっても来ないので、八万次郎と彼の家に行くと、舟を貸してもらえなかったと聞く。午後二時まで彼と話す。夜七時半に武内金平が来て、九時半に帰る。

1886(明治19) 年4月12日

7h1/2 du soir je suis allé chez Mr Niwa en conduisant S. Takenooutchi, et nous avons ses opinions jusqu’a la minuit, et puis je suis retourné à 4h. (和訳)四月十二日夜七時半にS. 武内と丹羽氏の家に行き、深夜まで彼の意見を聞いて、四時に帰る。

1886(明治19) 年4月13日

C’était ce jour que nous avions perdu ma grand’mère maternelle, la maison d’oncle Yasouaki en a appelé les moines ce tous ses parents ; 3h de l’après-midi j’y suis allé. (和訳)四月十三日今日、母方の祖母が亡くなる。おじのYasouakiの家が坊さんと親戚をみな呼ぶ。午後三時にそこに行く。

1886(明治19) 年4月14日

9h du matin j’ai visité S. Naito et je suis rentré 11h1/2. Après-midi je suis allé avec tous les gens de la maison et oncle Yasouaki à Kensōgi d’Azabou pour adieu la tombe de grandmère et pour y faire lire le Kio pour la 33e année de ma tante Satchi ; nous sommes retournés au pied à 4h. 7h1/2 du soir je suis allé voir T. Shiodaï chez Mr Tanaca pour lui remettre l’argent que m’avait remit S. Naïto ce matin, et je suis retourné à 11h. (和訳)四月十四日朝九時に内藤三郎を訪ね、十一時半に帰る。午後、家の者みなとおじのYasouakiで麻布の賢崇寺に行き、祖母の墓の前で別れを告げ、おばのSatchiの三十三回忌のお経を読んでもらう。歩いて四時に帰る。夜七時半に小代為重に会いに田中の家に行き、内藤三郎から今朝預かった金を渡し、十一時に戻る。

to page top