1915(大正4) 年10月11日

A midi, la visite du jeune ariste Lesouvsky, bohémienne. Ap.m. occupé pour l’impression des tableaux. L’arrivée du courrier. Le soir, étudie “Hanagatami”. (和訳)十月十一日 月曜日 薄い霧が出るが消え去る正午、ボヘミアの若い芸術家Lesouvskyが訪ねてくる。午後は絵画の印刷にかかりきり。手紙が届く。夜は「花筐」の勉強。

1915(大正4) 年10月13日

Lettre à Tk, y incluse celle de Jac. 6h1/2, dîner à Kôbéken av. Nkz et Ysd ; le Kikumaça fait l’effet, je vais au lit 9h. Reçu une carte de Griffin. (和訳)十月十三日 水曜日 快晴で穏やか。午後は風が出る。竹澤に手紙を送り、そこにジャクレーのものも添える。六時半に中里と安田とKôbékenで夕食。菊正宗が効いて、九時に寝る。グリフィンのハガキを受け取る。

1915(大正4) 年10月14日

Ys, va à l’Imp. Hôtel av. documents pour les journalistes. Lettre No 25: Bateaux supl. ; photo non arrivées ; approche de la fin ; trip ds les monts ; frère et père ; Jacoulet. Ap. m. M. Piedade vient me voir av. ses lettres. (和訳)十月十四日 木曜日 今朝は穏やかで過ごしやすい記者のためにYsが資料を持ってインペリアル・ホテルに行く。第二十五号の手紙。追加の船。写真が届かないこと。終わりが近づいていること。山への旅。兄弟と父。ジャクレー。午後。Peidade氏が手紙を持って会いに来る。

1915(大正4) 年10月15日

Jour du courrier. Lettres à Z. Sano et à R. Takim. ap. m. Le tour : Calif. Bg. F. A. Palace, New Zeeland et France. L’arrestation de Kume par les agents sp. ; il est relaché, diton, le soir av. garantie. Froid vers soir, radouci av. nuit. Le soir, ballade av. Nkz sur Kearney et Market ; une heure ds un Cinéma (fiançailles de Paggy) retour 10s passées. (和訳)十月十五日 金曜日 晴天。晴れた午後。手紙の日。佐野常民とR. 瀧村へ手紙。午後は、カリフォルニア館、美術館、ニュージーランド、フランスを一巡り。特別係官によってKumeが逮捕されるが、保釈金によって夜には解放されたようだ。夕方にかけて寒くなるが、夜をむかえる前に暖かくなる。夜、中里とカーニーとマーケットを散歩。映画館で一時間(Paggyの婚約)過ごしたあと、十時過ぎに戻る。

1915(大正4) 年10月16日

Le compte du ménage présenté. Ap. m. fête au Palais des B. A. visite la section française des Beaux-Arts. Y rencontre Okami et Semba. (和訳)十月十六日 土曜日 今朝はより薄暗い家計を提示する。午後は美術館でフェスティバル。美術館のフランス部門を訪れる。そこでOkamiとSembaに会う。

1915(大正4) 年10月17日

9h je vais voir Yamaw., Jackson St. au sujet de la vente des œuvres d’Art à l’Exp. 1h, av. Nkz et Mtsm, promen, dans le Presidio réservation et au Golden Gate, retour à 9h1/2. (和訳)十月十七日 日曜日 午前は霧が出る。午後は晴天。博覧会の美術品の販売の件で、九時にジャクソン・ストリートまで山脇に会いに行く。一時に中里と松本とプレシディオréservationとゴールデン・ゲートを散歩し、九時半に戻る。

1915(大正4) 年10月18日

2h, étude des œuvres d’Art, section française. Sortant de là, je rencontre M. Sterne, av. qui retourne voir quelques choses des B-A. au diner, table complète. Le soir, à Colombia Théâtre, assiste av. Nkz à la représ. du Cinéma prise à la guerre. (和訳)十月十八日 月曜日 午前は非常に薄暗い。午後は風が出る。二時にフランス部門で美術作品の研究。そこから出るとSterne氏に出会い、ともに戻って美術館を少し見て回る。夕食は、完璧な料理。夜、コロンビア・シアターにて、戦争を題材とする映画の上映を中里と見る。

1915(大正4) 年10月19日

L’étude de la peinture française continue. 3h1/2 rendez-vous av. Trask, il affirme l’erreur qui se trouve dans la lettre de Dunlop. Le soir promenade av. Nz sur le Market pour voir l’illumination générale de la Ville par la réception d’Edison. (和訳)十月十九日 火曜日 曇天で穏やか引き続きフランス絵画の研究。三時半にトラスクと面会。ダンロップの手紙にある間違いを示される。エジソンを迎えるために街全体を照明によって飾り付けた様子を見ようと、夜に中里とマーケットを散歩する。

1915(大正4) 年10月20日

Mz prépare lettre à Trask. Elle lui est envoyé ap. m. Ap.-m. au Pavillon de France, achat d’une médaille de Yancesse 5$. Le soir, ballade sur Fillmore av. Nkz; nous avons été à la Cinéma où on montre “Princesse d’Osia”. 10h20, départ de Yamawaki pour Wash, je vais le voir aux Ferry. (和訳)十月二十日 水曜日 濃霧Mzがトラスクへの手紙をしたため、午後投函する。午後、フランス・パビリオンでYancesseのメダルを5$で買う。夜、中里とフィルモアを散歩。「Osiaの王妃」を上映する映画館に入る。十時二十分、山脇がワシントンに出発。フェリーまで見送りに行く。

1915(大正4) 年10月21日

$90 crédités à Otsuka pr payer les Douanes. Lettre No 26 au Japon : reproches au sujet de Hmt ; soins à donner pr ne faire enrhumer le bébé ; solitude ap. dép. Hanesawa ; impossibilité d’étouffer l’envie ; Ma visite à Monterey ; affaire Kô ; ne jamais prêter l’instrument ; envoi de confiserie. (和訳)十月二十一日 木曜日 霧はないが曇天。快適な天気。税関に支払うための90$を大塚に貸す。日本へ第二十六号の手紙。Hmtの件をとがめる。赤ん坊が風邪をひかぬよう面倒を見ること。羽根沢が発ってから孤独であること。欲求を断つのが不可能なこと。モントレーの訪問。Kôの事件。楽器を決して貸してはいけないこと。砂糖菓子の送付。

1915(大正4) 年10月22日

Lettre à Semba ; emballage pour expédier Bonbon au chocolat à celui-ci et à la maison. Ns allons faire choix de couvertures à New Zeeland ; j’en ai 4. Le soir, Nkz et moi allons au Théâtre Empire où l’on montre la magnifique Cinéma de Carmen joué par Farrar. Une lettre à Hashimoto. Une autre à Tk en le plaignant de sa courte vue. (和訳)十月二十二日 金曜日 雨天だが快適仙波に手紙。仙波と家にチョコレートボンボン梱包して送る。ニュージーランドで毛布を選ぶことにする。オレは四枚持っている。夜、中里とオレで、ファーラーが主演の素晴らしいカルメンの映画を上映しているエンパイア・シアターに行く。橋本に手紙。竹澤にも手紙を書き、先見の明がないことについて不満を述べる。

1915(大正4) 年10月23日

Ce matin départ de “Tenyômaru” je vais au pier 34 av. Hsh. Retour par Fillmore St. à 11h1/2. Katagiri qui boude. Ap. m. Visite l’Annexe des B-A. et le pavillon de la Grèce. Celui-ci d’un intérêt particulier av. ses moulages et ses photos. Expédiés 2 colis postaux au Japon (Confiserie) par “Tenyomaru”. (和訳)十月二十三日 土曜日 春以来の雨。穏やかな天気。今朝「天洋丸」が出帆するので、第三十四埠頭にHshと行く。十一時半にフィルモアに寄って帰る。片桐がふてくされる。午後、美術別館とギリシア・パビリオンを訪れる。後者には鋳造物と写真があり、特に興味深い。「天洋丸」で荷物を二つ日本に送る(砂糖菓子)。

1915(大正4) 年10月24日

Matinée se passe en lisant des journaux etc. Ap. m. promen. av. Nkz et Mrs. départ du Ferry 1h 10; descendons car à East Oakland. Passant le long du lac Merrite, contournant le Peasant Valley, ns arrivons sur la hauteur de Piedmont au Park que nous avons visité. Car et Bateau ns n. ramenait au Ferry 5h40. Le soir toilette de tête. (和訳)十月二十四日 日曜日 快晴で一日を通して穏やか新聞を読むなどして午前は過ぎる。午後、中里と森定と散歩。一時十分にフェリーが出発。下船してイースト・オークランドでケーブルカー。メリット湖に沿って進み、 プレザント・ヴァレーを迂回してピードモントの高台に至り、公園を訪れる。ケーブルカーと船で五時四十分のフェリーに乗る。夜は、頭部の手入れ。

1915(大正4) 年10月25日

La caisse déménagée. Installation de la lumière achevée aujourd’hui vers midi. Ap. m. visite de la Grèce et ses photos des villes antiques. En revenant ds l’Horticulture, Exposition des fleurs, surtout Cattleya Aurea. La reprise du service de Ktg. Le soir, chante “Tamera” av. Ysd. (和訳)十月二十五日 月曜日 晴天荷箱が移動される。本日正午頃に電灯の設置を終える。午後、ギリシアとその古代都市の写真を訪れる。帰りに園芸館に寄り、花の展示、特にカトレア・オーレアを見る。片桐がまた職務を始める。夜は、「田村」を安田と謡う。

to page top