1915(大正4) 年10月26日

M. Tsuda Jiro vient parler de l’exposition de Sakabé et demander les échantillons des haricots exposés par Hokkaidô Nôkaï. Achat de 2 porte-bouquets (1.50, 2.50) de la verrerie bohémienne. 5h Visite de Iida, de la Préf. de Kanagawa et de Ishikami, chef du service du Commerce de Yokohama, tous deux arrivés aujourd’hui. Frank G. Hoge. L’arrivée du courrier par Nippon m. Le soir, ballade de digestion sur Fillmore St. av. Nkz. (和訳)十月二十六日 火曜日 晴天で穏やかTsuda Jiro氏が来て、Sakabéの展示について話、北海道農会が出品しているインゲン豆の見本を求める。ボヘミアン・ガラスの花挿しを二点買う(1.50、2.50)。二人とも本日到着したばかりの神奈川県のIidaと横浜商業会議所課長のIshikamiが、五時に訪ねてくる。Frank G. Hoge。日本郵便により手紙が届く。夜、中里とフィルモア・ストリートを散歩して食事。

1915(大正4) 年10月27日

Lettre à Sano : de la vieillesse ; la personnalité révélée de Tk. etc. Le vol dans le Palais des Arts Libéraux découvert ce matin. Nicholson commence ce matin son appréciation des laques. (和訳)十月二十七日 水曜日 快晴佐野に手紙。老いについて。新たにわかった竹澤の人柄についてなど。学芸館での盗難が今朝発覚する。ニコルソンが今朝より漆器の鑑賞を始める。

1915(大正4) 年10月28日

Expédie 3 épreuves photos au Japon. 4h. Pavillon français conférance en “Français” d’une américaine. P. P. Medal Winner Exposition. Lettre No 27: photos reçues; Mme Tk mal dormie; le mal de maman; visite à Kuroda; Misère de Houda; passe-temps du soir; achat de cadeaux. (和訳)十月二十八日 木曜日 引き続き晴天で快適。午後は、穏やかで暑い。写真を三枚日本に送る。四時にフランス・パビリオンでアメリカ人女性による「フランス語」での講演。P. P.メダル受賞者の展示。第二十七号の手紙。写真を受け取ったこと。竹澤夫人の不眠。母の病気。黒田のところへの訪問。Houdaの貧窮。夜の暇つぶし。贈り物の購入。

1915(大正4) 年10月29日

Lettre à Kijiro Ôta. Expédiée av. celle pour Sano. 2h, je vois Yégi au sujet du vol et le don à faire. Après, une visite à Guiffray. Après le dîner, chez Makidoko, coiffeur qui prend le temps ; terminé seulement 9h1/2. (和訳)十月二十九日 金曜日 熱帯夜。午前は日光。午後は冷たい風。太田喜二郎に手紙。佐野宛のものと一緒に投函。二時に盗難と寄贈の件でYégiに会う。その後、Guiffrayを訪ねる。夕食後、時間のかかる床屋Makidokoに行き、九時半にようやく終わる。

1915(大正4) 年10月30日

Visite de M. Hoge au sujet de Medal Winner Exp. 11h, au Palais de B.-A, visite de M. Henry Walters, son choix des œuvres d’Art. Déjeuner au N. Y. State Bdg. av. Shugio. Visite de Ch. Cardon, agent de J. H. Venon, de New-York. Lettre à M. Walters av. la liste, sa visite au Manufactures. Le soir, av. Nkz, au savoy Theater ; gde Cinéma “Birth of the Nation”. Spectacle finit 11h. (和訳)十月三十日 土曜日 再び霧が出るメダル受賞者の展示の件でHoge氏を訪ねる。十一時にヘンリー・ウォルターズ氏が美術館を訪れて、美術作品を選ぶ。執行とニューヨーク州館で昼食。ニューヨークのジュール・アンリ・ヴノンの代理人であるCh. カルドンが訪れる。ウォルターズ氏へリストを添えた手紙、彼の工業館の訪問。夜、中里とサヴォイ・シアターで「國民の創生」という偉大な映画を観る。十一時に上映が終わる。

1915(大正4) 年10月31日

10h1/2, chez le Consul Général. Salut à sa Majesté Ap. m. Sieste puis un bain. Le soir, prom. sur Gough St. Golden Gate ave. et sur Market. (和訳)十月三十一日 日曜日 快晴で天長節のための天気十時半に総領事の家を訪ねる。陛下に敬礼。午後、昼寝をしたあと入浴。夜、ゴフ・ストリート、ゴールデン・ゲート・アベニュー、そしてマーケットを散歩。

1915(大正4) 年11月1日

11h la visite du Prés. Moore au Palais de Manufactures. Entrevue av. Ando au sujet de l’Exp. à New-York. Le soir, promenade sur Fillmore jusqu’à la Golden Gate Ave. 1h Déj. pour H. Walters au N. Y. State Building. M. Walters vient ensuite au Palais de Manufactures pour choisir ses acquisitions qui font le grand jour. (和訳)十一月一日 月曜日 霧が晴れる十一時にムーア会長が工業館を訪れる。ニューヨークでの博覧会の件でAndoと面会。夜、フィルモアからゴールデン・ゲート・アベニューまで散歩。一時にニューヨーク州館でヘンリー・ウォーターズのための昼食。次いでウォルターズ氏が工業館を訪れ購入品を選び、重要な日となる。

1915(大正4) 年11月2日

“San Francisco Day”. 2h1/2, je vais voir au Stadium l’imitation d’attaque sur terre et sur mer qui n’a rien d’extraordinaire et qui a fini 4h1/2. L’entrée de l’Exposition atteind le chiffre de 330000, disent les journaux. (和訳)十一月二日 火曜日 霧が出てほぼ雨となり、一日中薄暗く穏やか「サンフランシスコの日」。二時半にスタジアムで地上と海での模擬戦を観るが、たいしたことなく、四時半に終わる。博覧会の入場者数が三十三万人にのぼったと新聞が伝える。

1915(大正4) 年11月3日

10h1/2, visite de H. Walters au Palais de Manuf. av. Shg. 4h n s amenons M. Walters au Zone pour voir la danse de Cerisier. Dîner chinois av. Nkz et Ysd. chez Shanghai-rô, retour à 9h1/2. Dépêche au Japon vers 3h1/2 soir. (和訳)十一月三日 水曜日 じめじめするが快適十時半にヘンリー・ウォルターズが執行と工業館を訪れる。四時にウォルターズ氏をゾーンに案内し、桜の踊りを見る。中里と安田と上海楼で中華料理を食べ、九時半に戻る。夜三時半に日本へ電報。

1915(大正4) 年11月4日

Achat à la Nouvelle Zeelande de 3 couvertures (12$ chaque). 4h Jap. Tea av. Shg. Walters ne s’arrête pas. 5h chez le fleuriste Rossi ; commande panier d’orchidées. Lettre No 28: l’égoïiste Tk., gras et sec ; le bonheur de separation ; l’Exp. qui va bien ; santé de maman et la sœur ; maison de Katamachi ; costume et l’action ; sa visite à Kuroda ; danger nocturne. (和訳)十一月四日 木曜日 薄暗い朝ニュージーランドで毛布を三枚(一枚12$)を買う。四時に執行と日本茶。ウォルターズはやってこない。五時に花屋のロッシ。蘭をひとかご注文する。第二十八号の手紙。自己本位の竹澤、つかず離れず。別れの幸せ。順調な博覧会。母と姉の健康。片町の家。服装と行動。黒田への訪問。夜の危険。

1915(大正4) 年11月5日

Lettre de condoléance à Ounno. Déj. N. Y. Bldg., invitation de Walters. Reçu son payement en chèque. 6h av. Shg. je vais à Oakland faire adieu à la Cie de Mr. Walters. Après cela, dîner chez New Frank’s. (和訳)十一月五日 金曜日 晴天、素晴らしい午後Ounnoへお悔やみ状。ニューヨーク館でウォルターズの招待で昼食。小切手で支払いを受ける。六時に執行とオークランドに行き、ウォルターズ商会に別れの挨拶。そのあと、ニュー・フランクズで夕食。

1915(大正4) 年11月6日

10h, rendez-vous av. R. Hashe au sujet de dons à faire au nouveau Musée d’Oakland dont il va être directeur. Lettre à M. Walters. Le soir garde la chambre. Un bain. Au lit, la lecture de Lesueur m’empêche de dormir jusqu’à 2h1/2. (和訳)十一月六日 土曜日 午前はやや曇天、午後はまた冷え込む十時にR. ハッシュと面会し、彼が館長となるオークランドの新しい美術館への寄贈について話し合う。ウォルターズ氏に手紙。夜は自室にとどまる。入浴。床につくが、ルシュウールを読んで二時半まで眠れず。

1915(大正4) 年11月7日

9h au Ferry, j’attends retour de Yamawaki qui arr. à 9h 50. Ballade sur Market et Kearny. 2h à l’Exp. ; l’aviation de Smith qui est de retour aujourd’hui, le soin de cheveux, Le soir, chant av. Ys. La vente atteind aujourd’hui, le chiffre de $70.000 no/11. (和訳)十一月七日 日曜日 晴天で寒い九時にフェリーに行き、九時五十分に戻る山脇の到着を待つ。マーケットとカーニーを散歩。二時に博覧会。スミスの飛行が本日より再開。髪の手入れ。夜、安田と謡う。本日、販売額が70.000$no/11に達する。

1915(大正4) 年11月8日

Lettre No 29 : Dernier courriers ; Maison de Katamachi ; Cadeaux et commande de montres. 2h au plus fort de la pluie, je me rends au pier pr. arrivée de Shunyo. 6h second voyage au Pier 32, mais le bateau n’a pas accosté. 7h Dîner chinois chez Kyoma pour tout le personnel. 35000¥ envoyés au Japon, chèque par S. S. “Panama maru”. (和訳)十一月八日 月曜日 曇天で正午より雨第二十九号の手紙。最新の手紙。片町の家。贈り物と腕時計の注文。二時に大雨になる。春用が到着するので埠頭に行く。六時に第三十二埠頭に再び行くが、船が接岸していない。七時に全ての職員のためにKyomaで中華料理。35000円を日本に送る。S. S.「パナマ丸」の小切手。

1915(大正4) 年11月9日

9h visite à Hoshino, Fairmont Hotel ; il était absent. Retour par Gearry. 3h Hoshino, Yamasaki et d’autre passagers de Tokio vint à l’Exp. 7h Tatsumi vient demander la place. (和訳)十一月九日 火曜日 午前は快晴だが、次第に曇る九時にフェアモント・ホテルの星野を訪ねるも不在。ギアリーを通って戻る。三時に星野、山脇、それに東京からの他の乗客が博覧会に来る。七時に巽が場所を求めてくる。

1915(大正4) 年11月10日

10h présente respect chez Consul Numano pour la solennité du Japon. A midi, toast à l’Empereur par le Commis. gl. 7h Banquet du Consul et de Mme. Numano à l’occasion de l’Accession au Trone de S. M. l’Empereur, qui a lieu au Palace Hotel. Retour à 10h1/2. (和訳)十一月十日 水曜日 晴れやかで真の祝日沼野領事の家で、日本の式典に敬意を表す。正午、事務官長が天皇陛下に祝杯を挙げる。天皇陛下の即位を祝うための、沼野領事夫妻による祝宴がパレス・ホテルで開かれる。十時半に戻る。

1915(大正4) 年11月11日

8h1/2 j’suis allé voir Yamasaki à l’Imperial Hotel. Achat de cravattes et chausettes à Geary St. 10h1/2 à l’Exposition. 5h, Hoshino et Yamasaki arrive à l’office, puis toute leur Cie au nombre total de 6, je les amène sur auto Pine St. où ns allons dîner chez New Franks. Envoi lettre à Jacoulet, réponse à la sienne en date du 21 Sep.- (和訳)十一月十一日 木曜日 快晴八時半に山脇に会いにインペリアル・ホテルに行く。ギアリー・ストリートでネクタイと靴下を買う。十時半に博覧会。五時に星野と山脇が事務局に来て、次いで合わせて六社になる彼らの会社を自動車に乗せて、パイン・ストリートに連れて行き、ニュー・フランクズで夕食をとる。九月二十一日のジャクレーの手紙に返信する。

to page top