1915(大正4) 年11月1日

11h la visite du Prés. Moore au Palais de Manufactures. Entrevue av. Ando au sujet de l’Exp. à New-York. Le soir, promenade sur Fillmore jusqu’à la Golden Gate Ave. 1h Déj. pour H. Walters au N. Y. State Building. M. Walters vient ensuite au Palais de Manufactures pour choisir ses acquisitions qui font le grand jour. (和訳)十一月一日 月曜日 霧が晴れる十一時にムーア会長が工業館を訪れる。ニューヨークでの博覧会の件でAndoと面会。夜、フィルモアからゴールデン・ゲート・アベニューまで散歩。一時にニューヨーク州館でヘンリー・ウォーターズのための昼食。次いでウォルターズ氏が工業館を訪れ購入品を選び、重要な日となる。

1915(大正4) 年11月2日

“San Francisco Day”. 2h1/2, je vais voir au Stadium l’imitation d’attaque sur terre et sur mer qui n’a rien d’extraordinaire et qui a fini 4h1/2. L’entrée de l’Exposition atteind le chiffre de 330000, disent les journaux. (和訳)十一月二日 火曜日 霧が出てほぼ雨となり、一日中薄暗く穏やか「サンフランシスコの日」。二時半にスタジアムで地上と海での模擬戦を観るが、たいしたことなく、四時半に終わる。博覧会の入場者数が三十三万人にのぼったと新聞が伝える。

1915(大正4) 年11月3日

10h1/2, visite de H. Walters au Palais de Manuf. av. Shg. 4h n s amenons M. Walters au Zone pour voir la danse de Cerisier. Dîner chinois av. Nkz et Ysd. chez Shanghai-rô, retour à 9h1/2. Dépêche au Japon vers 3h1/2 soir. (和訳)十一月三日 水曜日 じめじめするが快適十時半にヘンリー・ウォルターズが執行と工業館を訪れる。四時にウォルターズ氏をゾーンに案内し、桜の踊りを見る。中里と安田と上海楼で中華料理を食べ、九時半に戻る。夜三時半に日本へ電報。

1915(大正4) 年11月4日

Achat à la Nouvelle Zeelande de 3 couvertures (12$ chaque). 4h Jap. Tea av. Shg. Walters ne s’arrête pas. 5h chez le fleuriste Rossi ; commande panier d’orchidées. Lettre No 28: l’égoïiste Tk., gras et sec ; le bonheur de separation ; l’Exp. qui va bien ; santé de maman et la sœur ; maison de Katamachi ; costume et l’action ; sa visite à Kuroda ; danger nocturne. (和訳)十一月四日 木曜日 薄暗い朝ニュージーランドで毛布を三枚(一枚12$)を買う。四時に執行と日本茶。ウォルターズはやってこない。五時に花屋のロッシ。蘭をひとかご注文する。第二十八号の手紙。自己本位の竹澤、つかず離れず。別れの幸せ。順調な博覧会。母と姉の健康。片町の家。服装と行動。黒田への訪問。夜の危険。

1915(大正4) 年11月5日

Lettre de condoléance à Ounno. Déj. N. Y. Bldg., invitation de Walters. Reçu son payement en chèque. 6h av. Shg. je vais à Oakland faire adieu à la Cie de Mr. Walters. Après cela, dîner chez New Frank’s. (和訳)十一月五日 金曜日 晴天、素晴らしい午後Ounnoへお悔やみ状。ニューヨーク館でウォルターズの招待で昼食。小切手で支払いを受ける。六時に執行とオークランドに行き、ウォルターズ商会に別れの挨拶。そのあと、ニュー・フランクズで夕食。

1915(大正4) 年11月6日

10h, rendez-vous av. R. Hashe au sujet de dons à faire au nouveau Musée d’Oakland dont il va être directeur. Lettre à M. Walters. Le soir garde la chambre. Un bain. Au lit, la lecture de Lesueur m’empêche de dormir jusqu’à 2h1/2. (和訳)十一月六日 土曜日 午前はやや曇天、午後はまた冷え込む十時にR. ハッシュと面会し、彼が館長となるオークランドの新しい美術館への寄贈について話し合う。ウォルターズ氏に手紙。夜は自室にとどまる。入浴。床につくが、ルシュウールを読んで二時半まで眠れず。

1915(大正4) 年11月7日

9h au Ferry, j’attends retour de Yamawaki qui arr. à 9h 50. Ballade sur Market et Kearny. 2h à l’Exp. ; l’aviation de Smith qui est de retour aujourd’hui, le soin de cheveux, Le soir, chant av. Ys. La vente atteind aujourd’hui, le chiffre de $70.000 no/11. (和訳)十一月七日 日曜日 晴天で寒い九時にフェリーに行き、九時五十分に戻る山脇の到着を待つ。マーケットとカーニーを散歩。二時に博覧会。スミスの飛行が本日より再開。髪の手入れ。夜、安田と謡う。本日、販売額が70.000$no/11に達する。

1915(大正4) 年11月8日

Lettre No 29 : Dernier courriers ; Maison de Katamachi ; Cadeaux et commande de montres. 2h au plus fort de la pluie, je me rends au pier pr. arrivée de Shunyo. 6h second voyage au Pier 32, mais le bateau n’a pas accosté. 7h Dîner chinois chez Kyoma pour tout le personnel. 35000¥ envoyés au Japon, chèque par S. S. “Panama maru”. (和訳)十一月八日 月曜日 曇天で正午より雨第二十九号の手紙。最新の手紙。片町の家。贈り物と腕時計の注文。二時に大雨になる。春用が到着するので埠頭に行く。六時に第三十二埠頭に再び行くが、船が接岸していない。七時に全ての職員のためにKyomaで中華料理。35000円を日本に送る。S. S.「パナマ丸」の小切手。

1915(大正4) 年11月9日

9h visite à Hoshino, Fairmont Hotel ; il était absent. Retour par Gearry. 3h Hoshino, Yamasaki et d’autre passagers de Tokio vint à l’Exp. 7h Tatsumi vient demander la place. (和訳)十一月九日 火曜日 午前は快晴だが、次第に曇る九時にフェアモント・ホテルの星野を訪ねるも不在。ギアリーを通って戻る。三時に星野、山脇、それに東京からの他の乗客が博覧会に来る。七時に巽が場所を求めてくる。

1915(大正4) 年11月10日

10h présente respect chez Consul Numano pour la solennité du Japon. A midi, toast à l’Empereur par le Commis. gl. 7h Banquet du Consul et de Mme. Numano à l’occasion de l’Accession au Trone de S. M. l’Empereur, qui a lieu au Palace Hotel. Retour à 10h1/2. (和訳)十一月十日 水曜日 晴れやかで真の祝日沼野領事の家で、日本の式典に敬意を表す。正午、事務官長が天皇陛下に祝杯を挙げる。天皇陛下の即位を祝うための、沼野領事夫妻による祝宴がパレス・ホテルで開かれる。十時半に戻る。

1915(大正4) 年11月11日

8h1/2 j’suis allé voir Yamasaki à l’Imperial Hotel. Achat de cravattes et chausettes à Geary St. 10h1/2 à l’Exposition. 5h, Hoshino et Yamasaki arrive à l’office, puis toute leur Cie au nombre total de 6, je les amène sur auto Pine St. où ns allons dîner chez New Franks. Envoi lettre à Jacoulet, réponse à la sienne en date du 21 Sep.- (和訳)十一月十一日 木曜日 快晴八時半に山脇に会いにインペリアル・ホテルに行く。ギアリー・ストリートでネクタイと靴下を買う。十時半に博覧会。五時に星野と山脇が事務局に来て、次いで合わせて六社になる彼らの会社を自動車に乗せて、パイン・ストリートに連れて行き、ニュー・フランクズで夕食をとる。九月二十一日のジャクレーの手紙に返信する。

1915(大正4) 年11月12日

9h visite de digestion chez Numano. 10h1/2, je vais voir le Commis. gl au sujet de la Reproduction de Nikko. 5h Visite du Commis. Gl au Manuf. Très ennuyé après-midi, je fait un tour aux Beaux-Arts. (和訳)十一月十二日 金曜日 快晴九時に沼野の家を訪れて食事。十時半に日光の複製の件で事務官長に会いに行く。五時に事務官長が工業館を訪れる。午後は非常に退屈して、美術館を巡る。

1915(大正4) 年11月13日

Mtm, demande congé de 3 jours. Vers 11h1/2. Visite du baron Shibusawa. 7h, dîner de Hoshino chez Ogawa tout les personnels de Société invité. Retour 10h. (和訳)十一月十三日 土曜日 澄んだ空気。北東の風。松本が三日間の休暇を願い出る。十一時半頃、渋沢男爵の訪問。七時に小川で星野の晩餐会。協会の職員全員が招かれる。十時に戻る。

1915(大正4) 年11月14日

Av. Washington St. Car, ballade sur Sutter St. et Kearny ; achat deux boîtes bonbons à Geary St. Après à l’Exposition. Ap. midi, visite l’annexe et le Palais des Beaux-Arts, où rencontre le petit Okami ; un tour av. lui. Le soir, t. de suite ap. le dîner, à la gare de 3rd St. adieu à Hoshino. Au retour à l’Impérial av. Nz et Kg. “Mme. Papillon” finit à 11h. (和訳)十一月十四日 日曜日 晴天で寒いワシントン・ストリートの前でケーブルカーに乗り、サッター・ストリートとカーニーを散策。ギアリー・ストリートでキャンディ二箱を買う。そのあと、博覧会。午後、美術館と別館を訪れ、そこでOkamiに会い、彼と一巡りする。夜、夕食後すぐにサード・ストリートの駅に向かい、星野に別れを言う。帰りにインペリアルで中里と川越と「蝶々夫人」。十一時に終わる。

1915(大正4) 年11月15日

10h1/2, au Ferry ; départ du baron Shibusawa. Emballage des 2 boîtes Bonbons au chocolat pour Masuda et Kasé. Je parle à Yamadji pour demander sa disposition s’il veut s’occuper de la vente. Forte pluie vers 11h soir. (和訳)十一月十五日 月曜日 晴天で非常に穏やか十時半にフェリー。渋沢男爵の出発。増田と加瀬にチョコレートボンボン二箱の包み。販売を担当できないか、山路に尋ねる。夜十一時に大雨。

1915(大正4) 年11月16日

Ecrit à Ishii pour invitation au Banquet nos deux gosses. 11h1/2 M. Butler, représentant du Chuicle reçoit commande d’un article réclamé. M. Chase, agent Général Amér. Expresse et ses deux agents viennent me parler. Commande à Pindat 6 déj. pour Jeudi prochain. 山路 accepte à travailler sans titre spécial. (和訳)十一月十六日 火曜日 曇天で快適だが、夜冷える若者二人の祝宴への招待状をIshiiに送る。十一時半にクロニクルの代理人バトラー氏が要望した記事の依頼を受ける。アメリカン・エクスプレスの事務総長チェイス氏と事務員二人が来て話す。次の木曜日のために六人分の昼食をPindatに注文する。山路が特別な肩書きなしに働くことを受け入れる。

1915(大正4) 年11月17日

Bulter vient montrer brouillon de l’article pr. Chronicle. Ap. une visite du Collector Hamilton. Maurice Van Vliet président de Baldwin Jewlry Co. vient parler au sujet du cloisonné. Le soir, ballade de digestion av. Nkz sur Fillmore. Yamadji accepte proposition. (和訳)十一月十七日 水曜日 午前は晴天で霧がでるバトラーがクロニクルの記事の草稿を見せにくる。次いで、コレクターのハミルトンの訪問。ボードウィン・ジュエリーの社長モーリス・ヴァン・ヴィレットが来て有線七宝の件について話す。夜、中里とフィルモアを散歩して食事。山路が提案を受け入れる。

to page top