1915(大正4) 年9月1日

Ap. m. visite California Blg. et le thé Ridge au Palais de Aliments. L’affaire Mikimoto continue encore ce matin. Vers 4h1/2 recu visite de Takigawa et de Maekawa. (和訳)九月一日 水曜日 この上なく快晴午後、カリフォルニア館と食料館のリッジウェイ・ティーを訪れる。御木本事件が今朝も続く。四時半頃、TakigawaとMaekawaの訪問を受ける。

1915(大正4) 年9月2日

10h un tour au B. A. av. appareil. Taft day qu’on appelle. (和訳)九月二日 木曜日 晴天十時に写真機を持って美術館を巡る。タフツの日と呼ばれている。

1915(大正4) 年9月3日

8h1/2 on prend photo dans l’Exposition. Lettre au Président Hm et Tk leur départ, affaire de perle etc. La partie de chant av. Ys. Ce matin Mr. Nicholson vient faire des excuses de la part de sa Douane. Na. allons Bellevue Hôtel pr. le dîner du 10 Sept. L’invitation du président Asano au déjeuner sur Shunyo. (和訳)九月三日 金曜日八時半に博覧会で写真を撮る。平山総裁〔出品部長の間違いか〕と竹澤に手紙。彼らの出発や真珠の問題などについて。安田と謡う。今朝、ニコルソン氏が税関の代わりに謝りに来る。九月十日の晩餐会のためにベルヴュ・ホテルに行く。春洋での昼食に浅野会長の招待。

1915(大正4) 年9月4日

Départ de “Shunyomaru”. Une lettre av. photo de la Spring Valley et Muir Wood. Une boîte de bonbon com. colis post. Le soir, je jeu à quatre. 11h ns. allons au Bateau pour faire adieu à Hashimoto. Dans ce bateau sont embarqués également Le président Asano, T. Satô, le commandant Imaidzumi etc. Envoi de l’invitation pour le Dîner à l’hôtel, Bellevue le 10 Septembre. (和訳)九月四日 土曜日「春洋丸」の出帆。スプリング・ヴァレーとミューア・ウッズの写真を入れた手紙。郵送する荷物としてお菓子を一箱。夜、四人で遊ぶ。十一時に橋本に別れの挨拶をするために船まで行く。この船には浅野会長、T. Satô、Imaidzumi司令官なども乗船する。九月十日のベルヴ・ホテルでの晩餐会の招待状を送る。

1915(大正4) 年9月5日

Promenade à Berkeley av. Tk. et Nz. Soir, la ballade de digestion à Fillmore St. (和訳)九月五日 日曜日 靄のかかった日竹澤と中里とバークレーを散歩。フィルモア・ストリートを散歩して食事。

1915(大正4) 年9月6日

Etude sur frais de séjour de Tk. Ap. m. L’invitation est envoyée à tous les employés de la Commission pour le dîner du samedi 11 Sept. Jour de fête, une grande foule à l’Exposition. Le soir Komai vient voir Ys. av. ses notes. (和訳)九月六日 月曜日 サンフランシスコらしい天気!竹澤の滞在費について研究する。委員会の全ての職員に九月十一日土曜日の晩餐会の招待状を送る。祝日で博覧会に人だかりができる。夜、駒井が請求書を持って安田に会いにくる。

1915(大正4) 年9月7日

11h ns. avons été à Bellevue Hotel pour voir le maneger ; mais il était il était absent. L’achat du tabac ensuite au Kearny St. et retour à midi. 7h Bley vient ns. prendre à Vallejo et ns. améne à San Francis. puis à Tait Restaurant où ns. dînons. Sorti de là à 101/2, je me sauve et rentre coucher à 11h. L’arrivée du courrier du Japon. No 13, la première qui est numérotée. (和訳)九月七日 火曜日 午前は晴天十一時に支配人に会いにベルヴュ・ホテルに行くも不在。タバコを買ってカーニー・ストリートに向かい、正午に戻る。七時にブレイがヴァレーホに来て我々をサンフランシスの街に連れ出し、テイト・レストランに向かってそこで夕食をとる。十時半にそこを出て、オレは逃げ出して帰り、十一時に寝る。日本から手紙が届く。第十三号で、初めて番号の入ったもの。

1915(大正4) 年9月8日

Le soir, tout le monde est invité à la soirée de “Jap. Day”; je reste à écrire lettre expliquant comment je vis à S. F., lettre No 19. (和訳)九月八日 水曜日 晴天夜、皆が「日本の日」の夜会に招かれる。オレはサンフランシスコの生活の様子を第十九号の手紙に書く。

1915(大正4) 年9月10日

La lettre No 19 au Japon. Santé et acroissement du Bébé ; courriers modifiés ; Gérance de maison etc. mise dans la boîte 1h Mining Bg. 7h, le dîner pour la Commission, le Consulat et les notables de la ville. On se met à table à 7h1/2 en tout 16 personnes dont trois dames. On s’en va à 10h. Beaucoup de dérangement à cause de non réponse des invités de ce soir. (和訳)九月十日 金曜日 晴天で快適日本への第十九号の手紙。赤子の成長。手直しした手紙。家の管理など。一時に鉱山館で投函。七時に委員会、領事館、街の名士たちと晩餐会。七時半に十六名で着席し、そのうち三名が婦人である。十時に帰る。今夜のために招待した者たちから返答がなかったため、大きな迷惑を被る。

1915(大正4) 年9月11日

Le service de la vente des B.-A. annonce la vente du paravent (exposé par Iida), dessin de vague. 11h-Le Commissaire gl nous fait venir pr. assister à son entrevue av Bley. Yamawaki demande avis sur la vente au Manufactures Bdg. 2h1/2 la promenade sur le quai av. Tk. Le soleil, gde défaite de Kéké à la partie à trois. Il se plaint de son oreille. (和訳)九月十一日 土曜日 午前は曇天美術館の販売部門が屏風(Iidaによる出品)と波のデッサンの売却を知らせる。十一時に事務官長がブレイとの面会があるので、我々を呼び寄せる。山脇が工業館での販売について意見を求めてくる。二時半に竹澤と埠頭を散歩。太陽〔夜の間違いか〕、三人で遊んでケケが大負けする。ケケが耳について不満を言う。

1915(大正4) 年9月12日

8h1/2, le départ de maison av. Ys. Hm. Ms. et Nagaoka. 9h ns. prenons auto pr. S. Mateo où ns arrivons à 10h. A midi, le déj. près de Cristal Lakes. En repartant de là à 1h, nous avons fait 8 miles de marche en trois heures pour atteindre Half moon Bay à 4h, Ap. promenade sur la plage et le train de 5h 53 ns. amène à S. F. à 8h. (和訳)九月十二日 日曜日 比類なき快晴の日八時半に安田、Hm.、Md、長岡と家を出る。九時に自動車に乗ってサンマテオに向かい、十時に着く。正午にクリスタル・レイクの近くで昼食。一時にそこを出て、三時間かけて八マイル歩き、ハーフ・ムーン・ベイに四時にたどり着く。海岸を散歩してから五時五十三分の列車でサンフランシスコに戻る。

1915(大正4) 年9月13日

Ce matin, la visite explic. av. Ms. et Mizuno dans le Palais de Beaux-Arts jusqu’à 12h1/2. Le soir, dîner d’adieu donné par les exposants concessionnaires pour Také au restaurant chinois. Lettre No 20, envoyée aujourd’hui via Tacoma par S. S. “Hawaimaru.” La réception du courrier du Japon. (和訳)九月十三日 月曜日 穏やかで快適今朝、Ms.と水野と美術館を解説付きで訪れ、十二時半までいる。夜は、中華料理店で自営出品者たちによる竹澤のための送別会。タコマ経由のスクリュー船「はわい丸」で第二十号の手紙を本日送る。日本からの手紙を受け取る。

1915(大正4) 年9月14日

K. Ota demande son congé. Je fait proposition à Y. Otsuka de prendre sa femme comme vendeuse de la section de soierie. Ap. m. Un tour sur la baie ; rencontre en sortant à Asai Gaïmon. 7h le dîner de Bellevue Hôtel pour le personnel du Commissariat et pr. tous les employés de la Société, total des assistants 30. La table est levée à 9h1/2. Kéké prépare d’arranger son bureau. (和訳)九月十四日 火曜日 晴天で美味な夜小田光次が休暇を願い出る。Y. 大塚に彼の妻に絹製品の販売員をしてもらうことを提案する。午後、湾を一巡りし、戻る際に朝井Gaïmonに会う。七時にベルヴュ・ホテルで事務局の事務員と協会の全ての職員のための晩餐会。三十人が出席する。九時半に晩餐を終える。ケケが事務室を整理する準備を始める。

to page top