1886(明治19) 年1月21日

Avant-midi 11h, le vieille Kati et Mme Yasoui de la maison Itô sont venues, elles s’en sont allés à 2h1/2. (和訳)一月二十一日午前十一時に、伊東家の老いたカチ氏とYasoui夫人が来て、二時半に帰る。

1886(明治19) 年1月23日

Avant-midi 10h K. Takenooutsi est venu, m’a demandé de son espérance, il s’en est allé à 2h. Ce soir, 6h et demi, Y. Ishï est venu, il est logé cette nuit à ma maison. (和訳)一月二十三日午前十時に武内金平が来て、将来の見込みを尋ねて二時に帰る。今夜六時半に石井八万次郎が来て、家に泊まる。

1886(明治19) 年1月24日

Avant-midi 10h je suis allé avec Y. Ishï au parc d’Ouëno, nous avons vu le musée d’education puis nous entrons à la bibliotéque publique et je suis retourné à 5h. Cette nuit 7h et demi M. Matouwo est venu.Ce jour, S. A. le prince de 1er ordre Takahito Arisgawa est mort. (和訳)一月二十四日午前十時に石井八万次郎と上野公園に行き、教育博物館を見てから公立図書館に入り、五時に帰る。今夜七時半に松尾氏が来る。今日、第一王子の有栖川宮幟仁親王が亡くなる。

1886(明治19) 年1月25日

Avant-midi 10h et demi, M. Hirotsue est venu et s’en est allé à 1h et demi. Ce jour je ne suis pas allé à pension car elle a proclamé le repos par la fête religieuse. Après-midi j’ai fini le portrait de la vieille Nishimouta qui vient à peindre depuis l’autre jour. Cette nuit je suis entré dans la maison de mon oncle et revenu à 11h. (和訳)一月二十五日午前十時半に広津氏が来て一時半に帰る。祭日で休みをとるとのことで、今日は寄宿舎には行かず。午後、先日描き始めた、老いたNishimoutaの肖像画を仕上げる。今夜、おじの家に行き、11時に戻る。

1886(明治19) 年1月26日

En allant et revenant à la pension, je suis acheté deux volumes de livres utiles. Au retour de la pension, ayant pris la repas en route, je suis allé voir M. Niwa à Tori-Sincokoutio, et je lui ai demandé de placer K. Takenoüti à sa compagnie, et puis je suis retourné à 10h.L’un est $Diloy le chemineau$ à prix de 15s. l’autre est $Guide du voyage en Europpe$ à prix de 25s. (和訳)一月二十六日寄宿舎へ行った帰りに、実用書を二冊買う。寄宿舎のからの帰りに食事をとり、通新石町の丹羽氏に会いに行き、武内金平を彼の会社に入れるよう頼み、十時に帰る。一冊は十五銭の『鉄道工夫ディロワ』で、もう一冊は二十五銭の『ヨーロッパ旅行ガイド』である。

1886(明治19) 年1月27日

Avant-midi 10h T. Naïtô est venu et s’en allé à midi.Ce jour Gouvernement a proclamé qu’il y a de nouveau l’administration du pays de la mer nors ayant déposé les trois départements Hacodaté, Sapporo, Némuro. (和訳)一月二十七日午前十時にT. 内藤が来て、正午に帰る。本日、函館、札幌、根室の三県を移行して、新たに北海道庁を設置することを政府が布告する。

1886(明治19) 年1月28日

Ce soir 7h K. Takenoüti est venu, et s’en est allé à 8h et demie. 8h Y. Ishï est venu, il a logé dans la maison cette soir. (和訳)一月二十八日今夜七時に武内金平が来て、八時半に帰る。八時に石井八万次郎が来て、今夜は家に泊まる。

1886(明治19) 年1月29日

Après de la dîner, Y. Ishï et moi nous sommes allés voir le funeraile du prince Arisgawa à la porte Hanzeau. Au retour Y. Ishï s’en est allé à sa logement. Je suis revenu à 2h et demi. 5h S. Také est venu et s’en est allé à 7h. Cette nuit je me suis amusé à lire $Diloy de chemineau$. (和訳)一月二十九日食後、石井八万次郎と半蔵門まで有栖川宮親王の葬儀を見に行く。帰りに石井八万次郎は自らの家に戻って行く。オレは二時半に帰る。五時に岳総治が来て七時に帰る。今夜は、『鉄道工夫ディロワ』を楽しく読む。

1886(明治19) 年1月30日

Ce matin il a fait de la neige, et ayant tombé toute la journée, elle est amassé à peu près 1 pieds. Mon père et ma mère sont allés dans la compagne de Nagaminé. Après-midi 2h, j’ai entendu le discours japonais de J. Dautre mer dans la séance de la société de géographie et puis, je suis retourné à 4h. (和訳)一月三十日今朝から雪が降り、一日中降り続いたので、一ピエほど積もる。父と母が永峯の別邸に行く。午後二時に、地学協会の会議でジョゼフ・ドートゥルメールによる日本語の演説を聴き、四時に帰る。

1886(明治19) 年1月31日

La neige est retombée ce grand matin, malgré ça, je suis allé dans la campagne d’Osaki au moyen de chemin de fer pour voir des vue de présent. Après-midi 5h 54◆m, mon père ma mère et moi nous sommes rentrés à la maison ayant montés au train de station de Megouro. 7h et demi K. Takénoouti est venu, avec lui, je suis allé voir M. Y. Niwa à Tori-Shinkokoutio, ayant écouté divers avertissements, nous sommes retournés à minuit 3h. (和訳)一月三十一日朝早くまた雪が降る。それでも、目下の景色を見るためにオレは鉄道で大崎の別邸に行く。午後五時五十四分、父、母、オレは目黒駅で汽車に乗り、家に帰る。七時半に武内金平が来て、ともに通新石町の丹羽雄九郎に会いに行き、様々な忠告を聞いたので、深夜三時に帰る。

to page top