1915(大正4) 年9月13日

Ce matin, la visite explic. av. Ms. et Mizuno dans le Palais de Beaux-Arts jusqu’à 12h1/2. Le soir, dîner d’adieu donné par les exposants concessionnaires pour Také au restaurant chinois. Lettre No 20, envoyée aujourd’hui via Tacoma par S. S. “Hawaimaru.” La réception du courrier du Japon. (和訳)九月十三日 月曜日 穏やかで快適今朝、Ms.と水野と美術館を解説付きで訪れ、十二時半までいる。夜は、中華料理店で自営出品者たちによる竹澤のための送別会。タコマ経由のスクリュー船「はわい丸」で第二十号の手紙を本日送る。日本からの手紙を受け取る。

1915(大正4) 年9月14日

K. Ota demande son congé. Je fait proposition à Y. Otsuka de prendre sa femme comme vendeuse de la section de soierie. Ap. m. Un tour sur la baie ; rencontre en sortant à Asai Gaïmon. 7h le dîner de Bellevue Hôtel pour le personnel du Commissariat et pr. tous les employés de la Société, total des assistants 30. La table est levée à 9h1/2. Kéké prépare d’arranger son bureau. (和訳)九月十四日 火曜日 晴天で美味な夜小田光次が休暇を願い出る。Y. 大塚に彼の妻に絹製品の販売員をしてもらうことを提案する。午後、湾を一巡りし、戻る際に朝井Gaïmonに会う。七時にベルヴュ・ホテルで事務局の事務員と協会の全ての職員のための晩餐会。三十人が出席する。九時半に晩餐を終える。ケケが事務室を整理する準備を始める。

1915(大正4) 年9月15日

Lettre de nomination à Mrs. Otsuka. Je parle de la gérance de la section de soierie à Tuk. 3h le Secrétaire Kawashima vient de prendre informations de la vente. 6h1/2, le dîner chez le Consul Nma. Jackson St., sont invités également. Ingénieur Kondô et Térao. On s’en va à 9h1/2. (和訳)九月十五日 水曜日 晴天で生暖かい大塚氏に任命書。Tukに絹織物部門の運営について話す。三時にKawashima補佐官が販売の情報を得るために来る。六時半にジャクソン・ストリートの沼野領事の家で夕食。技師のKondôとTéraoも招かれる。九時半に帰る。

1915(大正4) 年9月16日

Ce matin rendez-vous av. Bley au sujet des articles de Komaï. Ap. m. la visite de Mr Bernstram au sujet des allumettes. 4h Bley vient étudier l’Exposition de Komaï. Nz. tombe malade ce matin. Le commis gl donne conseil à Komaï de son départ immédiat. (和訳)九月十六日 木曜日 今夜は信号機の鈍いうなりが聞こえてくる。午前は晴天。今朝、駒井の品物についてブレイと面会。マッチの件でバーンストロム氏が訪ねてくる。四時にブレイが来て、駒井の展示を精査する。今朝、中里が病気になる。事務官長が駒井に直ちに発つよう助言する。

1915(大正4) 年9月17日

10h J’ai été voir Bernström au Pav. Suédois pour l’affaire de Koekisha. La distribution des lumières éléctro. au Manufactures Bg. av. Tsukamoto. Nz se lève. Lettre No 21 pour Japon : nouvelle du jour ; départ de mon advers. sa peur de maladie ; les soins de ménage ; le retour des beaux jours ; l’ami de mon beau frère. etc. (Elle est confiée à Tk). (和訳)九月十七日 金曜日 晴天Koekishaの件で、十時にスエーデン館でバーンストロムと会う。Tsukamotoとともに工業館に電灯を配置する。中里が起きる。日本へ第二十一号の手紙。一日の出来事。対戦相手の出発と、彼が病気を恐れていること。家事。天候の回復。オレの弟分の友人などについて(手紙は竹澤に託す)。

1915(大正4) 年9月18日

9h j’ai accompagné Tk. au pier No 9 où il prend pour Seattle le Bateau de G. N. partant 10h1/2. Au retour à l’Exp. par Présidio, je passe par le Pavillon de la Suède pour y voir Bermström au sujet d’allumettes. 8h Le soir, chez le coiffeur Makidoko, Buchanan St. Un bain après mon retour. 2h 5 j’ai été voir Yamawaki au sujet de Komaï. Mz me fait rapport de sa visite chez Bunker qui voit en bleu l’affaire Komaï. (和訳)九月十八日 土曜日 晴天で暑い日九時に竹澤に付き添って第九埠頭まで行き、そこで竹澤はシアトル行きのG. N.の船に乗船し十時半に出帆する。プレシディオを通って博覧会に戻り、マッチの件でバーンストロムに会うためにスエーデン館に寄る。夜八時にブキャナン・ストリートの床屋Makidoko。帰宅して入浴。二時五分に駒井の件で山脇に会う。Mzがバンカーの家に行き、彼が駒井の問題を楽観的に見ているとオレに報告。

1915(大正4) 年9月19日

Le matin à l’Exposition. av. mon appareil. Reste ds l’enceinte à prendre des photo autour du Fine Art Palace, jusqu’à 4h. Soin de cheveux à la maison. Le soir, la promenade tout seul sur le Fillmore St. jus,’ Awl Drug. Le Desk changé de place ds mon Bureau à la Manufacture. (和訳)九月十九日 日曜日 日が照って快適午前は写真機を持って博覧会へ。美術館の写真を撮るために内部に四時まで残る。家で髪の手入れ。夜、フィルモア・ストリートからAwl Drugまで一人で散歩。工業館のオレの事務室内で机の位置を変える。

1915(大正4) 年9月20日

Ap. m. Etude sculpture aux B.-A.. 3h, rencontre Mrs. près Calif. Bildg. ns. prenons le thé Ridgway. Ce soir l’arrivée du courrier. Le soir, la promenade par le clair de lune, du côté de Market St. en regardant les étallages, mais rien dépenser étant en dèche complète, et je rentre à 9h1/2. (和訳)九月二十日 月曜日 曇天で再び冷える。夜は非常に綺麗な月明かり。午後、美術館で彫刻の研究し、そこで何人かと会い、カリフォルニア館の近くでリッジウェイ・ティーを飲む。今夜、手紙が届く。夜、月明かりのもと、マーケット・ストリート沿いをショーウィンドウを見ながら散歩するが、無一文なので出費はせず、九時半に帰る。

1915(大正4) 年9月21日

3h les agents spéciaux font la visite et la révision des objets de Komaï. 4h Ségaré Wada vient me voir. Journée turbulante à l’Exposition. (和訳)九月二十一日 火曜日 快晴三時に特別係官が訪ねてきて、駒井の品物を再検討する。四時に和田のせがれが会いに来る。博覧会が騒々しい日となる。

1915(大正4) 年9月22日

Ce matin les agents spéciaux ont terminé leur pointages des objets exposés par Komaï ; ils en ont constaté l’intégralité très grand fut notre soulagement !! Ap. m. Je vais voir Yamawaki ; il était absent. Delà je passe faire la tour dans le Pavillon d’Orégon. 3h l’aviation de Pétro… Le soir, reste dans ma chambre. L’affaire de Komaï s’arrange bien. (和訳)九月二十二日 水曜日 晴天今朝、特別係官が駒井の品物の照合を終える。彼らは膨大な数となる全体を確認し、我々は安堵する!! 午後、山脇に会いに行くも不在。そこからオレゴン館に寄って一巡りする。三時にペトロの飛行・・・ 夜は自室にとどまる。駒井の件はうまく落ち着く。

1915(大正4) 年9月23日

La visite de Mr Pratt V.-P. du Calif. Magazine au sujet de l’article sur l’Exposition japonaise. Ap. m. l’inspection ds l’Agriculture, les Expositions des Etats. Les reporters viennent s’informer des actes des specials agents. Le soir, la promenade à Polk St. et sur le Market. Le vent après-midi. 2h remis à la douane. La soirée assez fraîche. (和訳)九月二十三日 木曜日 午前より見事な日光と快適な地上日本の展示の記事の件で、カリフォルニア・マガジンの副編集長プラット氏が訪ねてくる。午後、農業館と州展示の視察。記者が来て特別係官の行動について情報を得ようとする。夜はポーク・ストリートとマーケットを散歩。午後は風が出る。二時に税関に渡す。夜は非常に涼しい。

1915(大正4) 年9月24日

Jour d’appointement. Ap. m., la visite des salles 60 et 59, ainsi que la Gallerie annexe, les anglais et les norvégiens. Etudie l’histoire des peintres américains. Le soir, special agents. (和訳)九月二十四日 金曜日 日が弱まり、冷たい風が吹く給料日。午後、第六十室と第五十九室、および別館展示室、イギリス、ノルウェーを訪れる。アメリカ絵画史を勉強する。夜は特別係官。

1915(大正4) 年9月25日

8h la visite chez Bley au sujet du journal. 10h Je vois le Commis gl pour lui parler de l’affaire ci-dessus. Ap. m. Je fais me photographier chez Fred Hartsook, Grant Ave. Le soir, la promenade sur Market St., chez le Gloves Store. J’achète roman de Lesueur. Lettre ridicule de la sœur de Matsunami. (和訳)九月二十五日 土曜日 霧が出る新聞の件でブレイを訪ねる。十時に事務官長に会い、上記の件について話す。午後、グラント・アベニューのフレッド・ハートソックの店でオレの写真を撮ってもらう。夜はマーケット・ストリートを散歩して、グラブズ・ストアに入る。ルシュウールの小説を買う。Matsunamiの姉妹からおかしい手紙。

to page top