1915(大正4) 年9月26日

9h promenade ds le Gold. G. Park av. Nz. Mm. Kw. et Kby. Ap. le tour du Gd. Lake, Nous allons ns reposer au Jap’s Garden où je rencontre un élève du Prof. Cours. Déj. à Beef chez Kobékèn Buchanan Str. et retour à 3h. Un sieste. Le soir, tout seul, une ballade ds l’Exp. Je me sens enrhumé. (和訳)九月二十六日 日曜日 午前は霧が出るが午後は快晴九時に中里、Mm、Kw、小林とゴールデン・ゲート・パークを散歩。ゴールデン・レイクからの戻り道、ジャパニーズ・ガーデンで休憩をとりに行くと、コース教授の学生と会う。昼食はブキャナン・ストリートのKobékènで牛肉を食べ、三時に戻る。昼寝。夜、一人で博覧会を散策。風邪を引いたようだ。

1915(大正4) 年9月27日

1h un tour au Calif. Pavillon. Le soir lettre au Japon:-, approche de la fin, -, départ de Tk, habitude d’économie etc. Maison de Katamachi 2.000¥. (和訳)九月二十七日 月曜日 霧が少しずつ晴れ、午後は非常に寒い一時にカリフォルニア・パビリオンを一巡り。夜は日本への手紙。——、終わりが近づいていること、——、竹澤の出発、倹約の習慣など。片町の家に二千円。

1915(大正4) 年9月28日

8h50安達公使夫婦来着ニ付 Ferry へ出迎フ一ト船後レ9h10ニ着ス 会長及山本氏へ書面・売約並近況ノ売品閉会前引渡不可能、駒井事件落着等、山本主幹へ竹沢旅費取立ノ件

1915(大正4) 年9月28日

Ap-m. un tour du grounds avec l’appareil. Le soir, une foule sur Market St. à cause de l’élection. Les électriciens travaillent avec l’activité ds le Manufactures Bldg. 8h 50, Ferry へ. Au retour, Shugio paie des huitres chez Solari. (和訳)九月二十八日 火曜日 快適な晴天の日。夜も同じ。午後、写真機を持って会場をまわる。選挙があるため、夜はマーケット・ストリートに人だかりができる。工業館で電気技師たちが活発に働く。八時五十分にフェリーへ。帰りに執行がソラリの牡蠣を払ってくれる。

1915(大正4) 年9月29日

Hartsook へ. Reçu la carte postale de Griffin, Répondre immédiatement. 2h je me rends au Commissariat pour recevoir M. et Mme. Adatci qui sont arrivés seulement à 3h1/2. Ils ne sont pas venus au Manuf. Bldg. Les travaux de l’électricité s’avancent rapidement. Le soir en repos soignant mon rhume. 11h l’aviation manquée. (和訳)九月二十九日 水曜日 晴天だが非常に寒い。午後は穏やかで暑い。ハートソックへ。グリフィンのハガキを受け取り、すぐに返信を送る。二時に領事館へ向かい、三時半に到着したばかりの安達夫妻を迎える。夫妻は工業館を訪れず。電気工事が急速に進む。夜は休憩して風邪を治す。十一時の飛行を見逃す。

1915(大正4) 年9月30日

On a attendu en vain la visite de leur Excel. Adatci. 4h1/2 La réception chez Numano. Shugio me présente à Mme Spreckel. (和訳)九月三十日 木曜日 日が照り、夜は霧が出る安達公使を待つが訪問せず。四時半に沼野の家で歓迎会。執行がスプレッケル夫人を紹介してくれる。

1915(大正4) 年10月1日

11h S. E. le Ministre et Mme Adati viennent visiter le Manuf. B. ; je les mène ensuite au V. J. Bldg. et ap. m. dans les autres parties. Le soir, j’écris lettre No 23. soins de l’Estomac, l’enfant et les gds parents, choix de Costumes, Fukagawa l’affaire Shinomiya, l’économie domestique. E. Foucher, décorateur, vient sur la participation à St. Diégo. (和訳)十月一日 金曜日十一時に安達公使夫妻が工業館を訪れる。次いでジャパニーズ・ヴィレッジ館に連れて行き、午後はまた別のところへ案内する。夜、第二十三号の手紙を書く。胃の手当、子供と祖父母、服装の選択、Fukagawa、篠宮の問題、家計のことについて。装飾家E. フーシェがサンディエゴに参加するためにやって来る。

1915(大正4) 年10月2日

近藤総監和田セガレヲ見送ル S.E.M.le Ministre et Mm Asatei 漸ク十二時半過ニ来ル 直ニ別レヲイツテ1h1/2会場ニ帰ル 記者団寄附金ノ件承諾ト決ス(植原君ニ話ス) 両新聞繰縦ノ件ヲ Kwg ニ指令

1915(大正4) 年10月2日

11h Au pier 34, pour le départ de Chiyomaru. S. E. M. le Ministre et Mm Adatci. Le soir, A l’Exp. av. Nz pour voir la chute de Babylone. Un tour au zone. Retour 10h1/2. J’étudie les pierreries dans le mining Palace. (和訳)十月二日 土曜日 快晴で、暑いが素晴らしい陽気の日安達公使夫妻が乗船する地洋丸が出帆のため、十一時に第三十四埠頭へ。夜は、中里と博覧会に行き、バビロンの崩壊を見る。区画を一巡り。十時半に戻る。鉱山館で宝石類の研究。

1915(大正4) 年10月3日

9h1/2 la promenade au Buena Vista parc et au Twin Pick. Ayant marché tout autour de l’Almes House et Forest Hill d’où nous avons vu l’incendie de la Forêt Nz. Ys. et Mtzm. étaient de la partie, retour à 3h. Le soin de la tête après. Nz. Ys. et Kw. sont chargés de faire débauche ce soir à 9h les deux reportés chez une boîte japonaise. (和訳)十月三日 日曜日 素晴らしい日照り九時半にブエナ・ヴィスタ・パークとツイン・ピークスを散歩する。中里、安田、松本とともにオームズハウスとフォレスト・ヒルの周りを歩き、そこから山火事を見て、三時に戻る。その後、頭部の手入れ。中里、安田、川越が遊興にふけると請け合い、今夜九時に二人が日本のナイトクラブに戻っていく。

1915(大正4) 年10月4日

Ce matin, obligé d’aller prendre à la maison le portefeuille. L’infatigable président du “Californias Magazine” vient demander lettre de recommandation pour les exposants. 2h, le tour d’inspection aux Transp. Liberal Arts et Educ. Le circulaire est émise pour la stricte observation de $l’heure de services$. Un avis également au personnel du poste de faire rapports sur les produits consignés à chacun. Le soir, après avoir fait un tour jus’a Eddy St. sur Fillmore, je me conche à 9h. (和訳)十月四日 月曜日 晴天が続くが、冷たい西風が吹き始める今朝、財布をとりに家に行かなくてはならなくなる。「カリフォルニア・マガジン」の疲れを知らない編集長が出品者のための推薦状を頼みに来る。二時に運輸館、美術館、教育館を巡回して視察。巡回は営業時間の厳守を確認するものと告げる。郵便局の職員にも、各々が預かった品物について報告するよう通知を出す。夜、エディ・ストリートとフィルモアまで一巡りしたあと、九時に寝る。

1915(大正4) 年10月5日

Vers 10h1/2. La tournée d’inspection du Commissaire Général au Manufactures Bldg. Le soir, j’étudie “Fuji-Daiko”. Mmt. recommence son crampe d’estomac. (和訳)十月五日 火曜日 一晩中霧笛の音、午後は非常に寒い十時半頃、事務官長が工業館を一巡りして視察する。夜、「富士太鼓」を勉強する。松本がまた胃痙攣を起こす。

1915(大正4) 年10月6日

Remis à Uyehara $50 comme frais de réception de la Presse japonaise. Installation de lumière par la connection non approuvée par la commission. Le soir chez Makidoko. 4h3/4, je m’en vais pour aller chercher mes gants à Market ; un tour à l’Emporium. (和訳)十月六日 水曜日 日が出ているが信号機が鳴り響く。午後は快晴。日本の報道関係者の接待費用としてUyeharaに50$渡す。委員会が認めていないつながりで、電灯が設置される。夜、Makidokoに行く。四時四十五分、マーケットまで手袋を探しに行く。エンポリアムを一巡り。

1915(大正4) 年10月7日

L’arrivée du courrier. Reçois la lettre du Président. 1h, l’inspection ds l’Agriculture. 2h l’aviation et l’exercice du sauvetage sur la Marina. Vers 9h1/2 la terre tremble par deux reprise. Yamada souffre des dents. Matsumoto également allité. Le soir lettre No 24 : Climat de S. F., soucis inutile de surtaxe, épargnes et actions de papeterie soir à l’Exp., retournement retardé, progrès de tsudzumi “Kantan” etc. (和訳)十月七日 木曜日 曇り空で、午後は霧が出る。手紙が届く。総裁の手紙を受け取る。一時に農業館の視察。二時にマリナで飛行と救助訓練。九時半頃、地面が二度揺れる。Yamadaの歯が痛む。松本も床に伏す。夜は第二十四号の手紙。サンフランシスコの風土、付加税についての無用の心配、預金、製紙会社の株、博覧会での夜、帰国の遅れ、「邯鄲」の鼓の進歩などについて。

1915(大正4) 年10月8日

Lettre au Président : grand regret pour son voyage non réalisé, le pourquoi, rien d’inconvénient ap. départ de Kéké. Ap. m. Je vous voir Piedade, rendez vous av. pour demain matin. Lettre à Tk. Le soir reste dans ma chambre. Mmto, fait son service ce matin mais sa douleur reprend à midi, il est à craindre que ce ne soit signe d’une affection plus grave. (和訳)十月八日 金曜日 快晴でわずかな靄、午後は比較的快適総裁へ手紙。総裁の旅が実現しなかったことに対する遺憾、質問、竹澤の出発後何も不自由がないこと。明日の朝Piedadeと会って、面会をする。竹澤に手紙。夜は自室にとどまる。松本は今朝、職務を果たしたが、正午にまた痛みが再発する。より深刻な疾患なのではないかと懸念する。

1915(大正4) 年10月9日

On apporte 10 bancs pour les places dans notre section. M. S’a Piedade vient parler de la part de la Maison Silva de Porto. Je le présente à Tamura. 1h1/2 à 4h1/2, j’étais av. Nz au champ de course voir le “Concours Hypique” qui n’avait rien d’extraordinaire. Le soir une ballade sur Market av. Nz. regardant bijoutiers. Matsm. va très mal. Yamas. rentre pour le garde. Mrs. Chiner envoit porter le chèque dont signature était incomplète. (和訳)十月九日 土曜日 午前は非常に薄暗い我々の部門の場所のためにベンチを十個運び込む。S’a Piedad氏がポルトのSilva商会の代表として話しに来る。彼を田村に紹介する。一時半より四時半まで中里と競馬場で「馬術競技会」を見るが、たいしたものではない。夜は、中里とマーケットを散歩し、宝石屋を見る。松本の具体が非常に悪くなる。Yamasが監視のため帰る。Chiner氏がポーターに署名に不備のある小切手を渡してしまう。

1915(大正4) 年10月10日

Reste à l’Exp. jusqu’à 4h1/2 à étudier la peinture de la Californie. Le soir, les gosses sont pour la plupart absent. Je reste à lire dans la chambre. (和訳)十月十日 日曜日 晴天で穏やか。素晴らしい陽気の日曜日。四時半まで博覧会にとどまり、カリフォルニアの絵画を研究する。夜は、お偉方はほとんど不在。自室で読書する。

to page top