1915(大正4) 年7月9日

10h1/2事務局ヨリ召喚 山脇官長ト美術品協会取扱ヲ解除シ補償トシテ500$下附ノ件承認ス 同時ニ工業館歩合問題ノ好望ヲ内示サル 会長へノ書面出ス歩合金問題ノ説明 之ニツキ経費節約ノ必要 Ache Ch.Bappol ノ件 準備金電送ノ請求等認ム 午後3h家信出ス

1915(大正4) 年7月9日

Reçu un chèque de 75$ pour Jury. 5h Okasaki vient réclamer la modification des bronzes. La soirée passée tranquillement tout seul à la chambre. (和訳)七月九日 金曜日審査委員会の75$の小切手を受け取る。五時に岡崎が来て、ブロンズ像の変更を求める。夜は一人寝室で静かに過ごす。

1915(大正4) 年7月10日

Ap. m. visite au Pavillon français, Australie et Norvège. Ce soir Ito Ippéï vient voir Kéké pour lui blamer notre Charlot. (和訳)七月十日 土曜日午後、フランス、オーストラリア、ノルウェーのパビリオンを訪れる。今夜Ito Ippéïが我々の道化を責めるためにケケに会いにくる。

1915(大正4) 年7月11日

9h3/4 prenons bateau à la Ferry pr. Sausalito. Promenade dans l’enceinte fortifiee. Délicieux pick-nic au col d’une colline, mais les soldats vinrent ns amener chez le major. Son interrogation vite expliquée. retour à Sausalito à travers les sentiers. Le départ de 4h5 ns ramène à S. F. 4h1/2. (和訳)七月十一日 日曜日 快晴九時四十五分にサウサリート行きのフェリーに乗船する。要塞化された城壁の中を散歩する。丘の峠で美味なピクニック。だが兵士がやってきて、我々を少佐のところへ連れて行く。質問に対してすみやかに説明をする。小道を通ってサウサリートに戻る。四時五分に出発し、サンフランシスコに四時半に戻る。

1915(大正4) 年7月12日

4h au Market Street, l’acquisition d’un chapeau Panama et d’autres menus objets ; puis chez St. Germain pour commander le dîner de Mercredi. Le soir leçon de Chants av. Ys. et -. Les invitations expédiées. (和訳)七月十二日 月曜日 厚い霧四時にマーケット・ストリートでパナマの帽子や、そのほかのちょっとしたものを買う。次いでサン=ジェルマンへ向かい、水曜日の晩餐会について注文。夜は安田と——らと謡の稽古。招待状を送る。

1915(大正4) 年7月13日

Rapport du Jury des Beaux-Arts. Le vapeur “China” arrive ce matin. Pas de lettre du Japon. Ap. m. Nicholson vient me demander avis sur les peintures anciennes exposées ds la section chinoise des B.-A.. Leçon de chant à Ys. (和訳)七月十三日 火曜日 朝より快晴美術館の審査報告書。汽船「中国」が今朝到着する。日本からの手紙はなし。午後、ニコルソンが来て、中国部門の美術部門に出品されている中国の古画について意見を求められる。

1915(大正4) 年7月14日

Ce matin Nicholson m’a envoyé le catalogue des peintures chinoises dont l’étude m’occupait toute la journée. 7h Restaurant St. Germain. Diner des Exposants, 15 invités sont présents, fini à 10h1/2. (和訳)七月十四日 水曜日今朝、ニコルソンが中国絵画の目録を送ってくる。その研究に一日費やす。七時にサン=ジェルマンのレストラン。十五人の出品者の出席する晩餐会。十時半に終わる。

1915(大正4) 年7月15日

L’agent ds la section portugaise se présente au sujet des boutons de nacre. (和訳)七月十五日 木曜日 晴天ポルトガル部門の職員が真珠のボタンの件でやってくる。

1915(大正4) 年7月16日

9h Au New-York State Blg. la noce de Green. Ap.m. Chinese Blg. N. Y. City Orégon Calif. (和訳)七月十六日 金曜日 快晴九時にニューヨーク州館でグリーンの結婚式。午後、中国館、ニューヨーク市、オレゴン、カリフォルニア。

1915(大正4) 年7月17日

3h1/2, rapport du vol au P. d’Agricul plusieurs perles d’une valeur de 000. Départ de Chiyomaru à 1h, ns allons au pier pour les gens d’Osaka. Le petit Tabuchi tombe malade. (和訳)七月十七日 土曜日 快晴で暑い日2000$の価値のある真珠が複数個盗難にあった件について、三時半に農業部門長に報告書。一時に地洋丸の出航。大阪の人々のために我々は埠頭に行く。Tabuchiが病気になる。

1915(大正4) 年7月19日

7h le meeting chez Ogawa au sujet du “Japon Day”. 11h ns sommes ramenés par auto. L’enfant boude. J’écris une lettre à Kacé. La nuit mal dormie. (和訳)七月十九日 月曜日 曇天「日本の日」について、七時に小川で会合。十一時に我々は自動車に乗る。子どもがすねる。加瀬に手紙を書く。夜はよく寝られず。

1915(大正4) 年7月20日

Bruit sinistre se fait entendre toute la nuit qui me trouble le sommeil. Ap. m. un tour par le P. B.-A. sect. Italie et France et le Pavillon d’Orégon. Le soir, chez Makidoko, retour par Fillmore St. av. Nz. (和訳)七月二十日 火曜日 朝、霧が晴れる薄気味悪い物音が一晩中聞こえてきて、眠りを妨げられる。午後、美術館、イタリア部門、フランス部門、そしてオレゴン・パビリオンを巡る。

1915(大正4) 年7月21日

$Roosevelt Day à l’Expos$. 3h l’ex-président Roosevelt fait son discours ds la cours de l’Univers. Je prends les vues ds l’Expositions. Promenade à Fillmore St. (和訳)七月二十一日 水曜日 午前は薄い霧が出る博覧会ではルーズベルトの日。三時に元大統領ルーズベルトが宇宙の庭で演説をおこなう。博覧会で風景の写真を撮る。フィルモワ・ストリートを散歩。

1915(大正4) 年7月22日

Réponse du modèle de Nikko ajournée 5h la visite officielle de Roosevelt au Pavillon Japonais. 9h1/2 Nicholson m’amène aux B.-A. pour expertise des peinture chinois. Le soir en écrivant lettre pour Japon. (和訳)七月二十二日 木曜日 霧不合格となった日光の模型についての返答。五時にルーズベルトによる日本パビリオンの公式訪問。九時半にニコルソンがオレを美術館まで連れ出して、中国絵画の精査。夜は日本へ手紙を書きながら。

1915(大正4) 年7月23日

Roosevelt visite la Palais de Manufactures sans s’arrêter. Le bruit sinistre des signaux toute la nuit. Ce matin, je finis la lettre No 12, inclus 5 vues de Muir Wood. 10h, Kéké va chez dentiste. Ono et Kasé ヘ封書. Kuroda et Iwamura Kô 5h soir. / はがき Partie à trois de Fleurs. (和訳)七月二十三日 金曜日 霧が出て、また寒くなるルーズベルトが工業館を訪れるが、立ち止まらず。一晩中、信号機の薄気味悪い物音。今朝、第十二号の手紙を書き終え、ミュアウッズの景色五点を添える。十時にケケが歯医者に行く。小野と加瀬へ封書。黒田と岩村 Kô。夕方五時。/ はがき。三人で花札。

1915(大正4) 年7月24日

Charlot dit d’avoir eu hier le dérangement d’intestins. Okasaki vient parler de mauvaises démarches du Com. gl etc. 10h à midi, l’expertise des peintures chinoises. (和訳)七月二十四日 土曜日 霧道化が昨日は腸が不調だったと言う。岡崎が事務官長のまずいやり方について話しに来る。十時より正午まで、中国絵画の精査。

1915(大正4) 年7月25日

N. partons av. NK. Nm et Ms 9h 1/2 départ de Ferry et 10h1/4 à Millvaley, arrivons Tamalpais. 1h1/2-Retour par le train de 4h 44 et 6h à Vallejo St. (和訳)七月二十五日 日曜日 快適で快晴NK.、Nm、Ms.と出かける。九時半にフェリーが出発し、十時十五分ミルヴァレー、そしてタマルパイスに着く。一時半——四時四十四分の列車で戻り、ヴァレーホに六時に着く。

1915(大正4) 年7月26日

9h天洋入港ニ付 Jc 氏迎ノ為メTKト二人デ出掛ケル 10hニ Crowby 船出□ス頓テ乗船ス 浅野氏ニ挨拶 Jac 氏ハ検疫ノ為上陸出来ス止ムヲ得ス別レテ1h1/2会場ニ帰ル

to page top