1887(明治20) 年1月21日

De 8h à midi j’ai travaillé à l’atelier. Après-midi je suis allé à l’atelier de Foudji avec lui et j’y ai travaillé à l’esquisse de concours. 8h du soir à 10h j’ai travaillé à l’école du soir. (和訳)一月二十一日 金曜日八時より正午までアトリエに学ぶ。午後に藤とともに彼のアトリエに行き、エスキスのコンクールのために制作をする。夜八時より十時まで夜学校に学ぶ。

1887(明治20) 年1月22日

De 9h à midi j’ai travaillé à l’atelier.3h de l’après-midi je suis allé au Pont Neuf pour acheter les graines potagères et je suis rentré à 4h1/2. 5h je me suis rendu au Bon Marché avec Kouroda et j’y ai passé à peu près une heure. (和訳)一月二十二日 土曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。午後三時に野菜の種を買いにポン・ヌフに行き、四時半に帰る。五時に黒田とともにボン・マルシェに行き、一時間ばかり過ごす。

1887(明治20) 年1月23日

1h1/2 de l’après-midi je suis allé, en prenant l’omnibus à place St Sulpice, voir Monsieur M. Block à Rue de l’Assomption, il était heureusement dans la maison, après une demie heure de conversation, je suis retourné à 4h. le soir à 9h Foudji, Kouroda et moi, en prenant quelques coups de vins dans un café de Brd Mt parnasse nous avons fait chasse de diable et nous sommes promenés à Brd St Germain et puis nous rentrâmes à 11h1/2. Foudji a couché dans mon lit. (和訳)一月二十三日 日曜日午後一時半にサン=シュルピス広場で普通列車に乗り、アソンプション通りのM. ブロック氏を訪ねる。幸いにも彼は在宅で、三十分話した後、四時に帰る。夜九時に藤と黒田と三人で、モンパルナス大通りのカフェで一杯やりながら、chasse de diableをやり、サン=ジェルマン大通りを散歩してから十一時半に帰る。藤はオレのベッドで寝る。

1887(明治20) 年1月24日

De 9h je suis allé à l’atelier de Collin et nous y avons commencé le dessin d’après le modèle d’homme debout. J’ai reçu aujourd’hui deux lettres du Japon : l’une lettre de mes parents ; l’autre celle de ma sœur. 8h du soir je suis allé travailler à l’école du soir nous y avons le concours de place d’après la tête de Voltaire. (和訳)一月二十四日 月曜日九時よりコランのアトリエに行き、直立する男性モデルのデッサンに取りかかる。日本から手紙を二通受け取る。両親からの手紙と姉からの手紙である。夜八時に夜学校に学びに行き、ヴォルテールの頭部をもとにしたコンクールが行われる。

1887(明治20) 年1月25日

8h1/2 du matin Foudiji est venu et s’en est allé à 9h1/2 et puis je suis allé de suite à l’école et j’y ai travaillé jusqu’à midi. De 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. De 8h du soir à 10h j’ai travaillé à l’école du soir. (和訳)一月二十五日 火曜日八時半に藤が来て九時半に帰る。すぐに学校に行き、正午まで学ぶ。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。夜八時より十時まで夜学校に学ぶ。

1887(明治20) 年1月26日

de 9h à midi j’ai travaillé à l’atelier. Après-midi j’ai essayé la peinture à la chambre de Kouroda avec lui. De 8h à 10h j’ai travaillé à l’école du soir. (和訳)一月二十六日 水曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。午後は黒田の部屋で彼と絵画制作を試みる。八時より十時まで夜学校に学ぶ。

1887(明治20) 年1月27日

de 9h à midi j’ai travaillé à l’école de la rue Gd Chaumière. De 6h1/2 à 7h1/2 j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)一月二十七日 木曜日九時より正午までグランド・ショミエール通りの学校に学ぶ。六時半より七時半までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年1月28日

De 9h à midi j’ai travaillé à l’école. Après-midi j’ai écrit la lettre pour la famille No 3 et à 5h1/2 je l’ai destinée à la poste avec le paquet de graines. De 8h à 10h je suis allé à l’école du soir. (和訳)一月二十八日 金曜日九時より正午まで学校に学ぶ。午後に家族への第三号の手紙を書き、五時半に種を入れた小包とともに投函する。八時より十時まで夜学校にいる。

1887(明治20) 年1月29日

De 9h à midi j’ai travaillé à l’atelier. 3h1/2 je suis allé avec Kourouda à l’atelier de Mr Collin, Rue Vaugirard et nous sommes rentrés à 4h 1/2. De 8h a 10h j’ai écouté les cours d’anatomie et de perspectif à l’école du soir. (和訳)一月二十九日 土曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。三時半にヴォージラール通りのコラン氏のアトリエに黒田とともに行き、四時半に帰る。八時より十時まで夜学校で解剖学と遠近法の講義を聴く。

1887(明治20) 年1月30日

Après déjeuner je suis allé chez Guada Brd Port-Royal, avec Kouroda, il nous avons pris le portrait avec son instrument de photographie, après cela nous avons joué à la carte et nous sommes retournés à 6h1/2. Vers la fin de dîner au restaurant il est venu Binet, il nous avons conduit chez lui, Rue Gay Lussac, nous y avons fait assez bonne soiré et nous sommes rentrés à 10h1/2. (和訳)一月三十日 日曜日昼食後、黒田とともにポール=ロワイヤル大通りの合田に家に行く。合田は写真機で我々の肖像を撮り、そのあとカードで遊び、六時半に帰る。レストランでの夕食が終わる頃ビネが来て、ゲ=リュサック通りの彼の家に連れて行かれ、楽しい夜を過ごしたあと、十時半に帰る。

1887(明治20) 年1月31日

De 8h1/2 à midi j’ai travaillé à l’atelier de Mr Collin, nous avons commencé d’après le modèle de femme assise. J’ai reçu aujourd’hui trois lettres. l’une de ma famille du Japon, l’une celle de monsieur d’Ishï et l’autre celle de Tetsouka fils d’Amerique. Après-midi je suis allé travaillé à l’atelier et je suis retourné à 5h. De 8h à 10h j’ai travaillé à l’école du soir, nous y avons commencé d’après modèle d’homme debout. (和訳)一月三十一日 月曜日八時半より正午までコラン氏のアトリエに学び、座った女性のモデルに取りかかる。三通の手紙を本日受け取る。日本の家族からのもの、石井氏からのもの、そしてアメリカの手塚の息子からのものである。午後はアトリエに学びに行き、五時に帰る。八時より十時まで夜学校で学び、直立した男性のモデルに取りかかる。

1887(明治20) 年2月1日

De 9h à midi j’ai travaillé à l’atelier. Après-midi de 1h1/2 à 4h 1/2 même. En rentrant de l’atelier je suis allé visiter Prunier, qui était malade encore, avec Kouroda et Binet, et je suis rentré à 5h1/2, Baba était chez moi après une heure de conversations nous sommes allés manger. de 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. De 8h à 10h je suis allé travailler à l’école du soir. (和訳)二月一日 火曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。午後一時半より四時半までさらに学ぶ。アトリエからの帰り道、まだ体調の悪いプリュニエを黒田とビネとともに訪ね、五時半に帰る。馬場が家にいたが、一時間ほど話してからともに食事に出かける。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。八時より十時まで夜学校に学びに行く。

1887(明治20) 年2月2日

De 9h à midi j’ai travaillé à l’atelier. Après-midi de 1h1/2 à 4h 1/2 j’y ai travaillé aussi à dessiner. 7h1/2 du soir T. Baba est venu, il a raconté de son emotion sur la politique du Japon et il s’en est allé à 10h1/2. (和訳)二月二日 水曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。午後一時半より四時半までアトリエでデッサンも学ぶ。夜の七時半に馬場禎四郎が来て、日本の政治について興奮して語って、十時半に帰る。

1887(明治20) 年2月3日

De 9h à midi j’ai travaillé à l’atelier. Après-midi je suis resté chez moi et j’ai écrit la lettre. de 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. 8h passée Foudji est venu et nous nous sommes amusés en causant jusqu’à 11h1/2. (和訳)二月三日 木曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。午後は家で手紙を書く。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。八時を過ぎると藤が訪れ、11時半まで話して楽しむ。

1887(明治20) 年2月4日

De 9h à midi j’ai travaillé à l’atelier de la rue Gd Chaumière. Après-midi j’ai écrit la lettre No 4 au Japon ; à 5h je l’ai envoyée à la poste avec un livre : $L’année industrielle$. de 8h à 10h j’ai travaillé à l’école du soir. (和訳)二月四日 金曜日九時より正午までグランド・ショミエール通りのアトリエに学ぶ。午後は、第四号の手紙を日本に向けて書く。五時に、『産業年鑑』という本とともにその手紙を郵便に出す。八時より十時まで夜学校に学ぶ。

1887(明治20) 年2月5日

De 9h à midi j’ai travaillé à l’atelier. Après déjeuner Kouroda et moi nous avons visité Prunier qui était malade. 2h nous sommes allé à l’atelier de Monsieur Collin et nous sommes rentrés à 3h et nous sommes allés de suite à l’atelier de la rue Gd Chaumière, et y avons fait croquis jusqu’à 5h . de 8h je suis allé au cours et y ai écouté cours d’anatomie et de perspectife. (和訳)二月五日 土曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。昼食後、黒田とともに体調の悪いプルニエを訪ねる。二人で二時にコラン氏のアトリエを訪れて三時に帰り、グランド・ショミエール通りのアトリエに行って五時までクロッキーをする。八時より講義に出て解剖学と遠近法の講義を聴く。

1887(明治20) 年2月6日

Après déjeuner, je suis allé chez Gauda Br d Port-Royal ; et à 2h , nous sommes sortis et nous avons marché jusqu’à la station de l’ouest centre, nous y avons pris le chemin de fer et nous nous sommes rendus à Chantille ; après une promenade au village, nous nous avons photographiés avec paysage, et puis nous nous sommes retournés par le train de 5h45. Après dîner je me suis promené avec Kouroda jusqu’à l’Odéon. (和訳)二月六日 日曜日昼食後、ポール=ロワイヤル大通りの合田の家に行く。二時に二人で家を出て西部の中心の駅まで歩き、Chantilleまで汽車に乗る。村を散歩してから風景の中で我々の写真を撮り、五時四十五分の汽車で帰る。夕食後、黒田とともにオデオンまで散歩する。

1887(明治20) 年2月7日

de 8h1/2 à midi j’ai travaillé à l’atelier de la rue de la Grande Chaumière, nous y avons commencé le dessin d’après modèle d’homme debout. Et aujourd’hui nous y avons eu un nouveau, et il a payé punche. 5h1/2 je suis allé à l’Odéon pour chercher quelque livre et j’y ai acheté le roman : $Comtesse de Iascha$〔René de Pont-Jest, $La Comtesse Iwacheff$, Paris, E. Dentu, 1886か〕 à 2fr 1/5. de 8h à 10h j’ai travaillé à l’école du soir, nous y avons commencé le concours de place d’après l’antique, statue de Moïse. (和訳)二月七日 月曜日八時半より正午までグランド・ショミエール通りのアトリエに学び、直立した男性のモデルをもとにデッサンを始める。今日は新入りがいて、一発くらう。五時半にオデオンまで少し本を探しに行って、二フラン二十サンチームで『イワシェフ伯爵夫人』という小説を一冊買う。八時より十時まで夜学校に学び、古代のモーセの彫像をもとにしたコンクールに取り組む。

1887(明治20) 年2月8日

de 9h à midi j’ai travaillé à l’atelier. 3h de l’après-midi je suis allé voir Mr Block à la rue de l’Assomption en prenant tramway mais il n’était pas chez lui, je suis rentré de suite et je suis arrivé à la maison à 5h. de 7h à 8h j’ai eu les leçons français de Mr Arcambeau. de 8h à 10h j’ai travaillé à l’école du soir. (和訳)二月八日 火曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。午後三時に路面電車に乗ってアソンプション通りのブロック氏を訪ねるも不在だったので帰り、家に五時に着く。七時より八時までアルカンボー氏のフランス語の授業を受ける。八時より十時まで夜学校に学ぶ。

1887(明治20) 年2月9日

De 9h à midi j’ai travaillé á l’atelier. de 8h à 10h j’ai travaillé à l’école du soir. j’ai reçu se soir une carte de Takénooutsi et le récit de voyage de mon cousin d’Ishï. (和訳)二月九日 水曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。八時より十時まで夜学校に学ぶ。今夜、武内から葉書と従兄弟の石井からの旅行記を受け取る。

to page top