1915(大正4) 年9月17日

10h J’ai été voir Bernström au Pav. Suédois pour l’affaire de Koekisha. La distribution des lumières éléctro. au Manufactures Bg. av. Tsukamoto. Nz se lève. Lettre No 21 pour Japon : nouvelle du jour ; départ de mon advers. sa peur de maladie ; les soins de ménage ; le retour des beaux jours ; l’ami de mon beau frère. etc. (Elle est confiée à Tk). (和訳)九月十七日 金曜日 晴天Koekishaの件で、十時にスエーデン館でバーンストロムと会う。Tsukamotoとともに工業館に電灯を配置する。中里が起きる。日本へ第二十一号の手紙。一日の出来事。対戦相手の出発と、彼が病気を恐れていること。家事。天候の回復。オレの弟分の友人などについて(手紙は竹澤に託す)。

1915(大正4) 年9月18日

9h j’ai accompagné Tk. au pier No 9 où il prend pour Seattle le Bateau de G. N. partant 10h1/2. Au retour à l’Exp. par Présidio, je passe par le Pavillon de la Suède pour y voir Bermström au sujet d’allumettes. 8h Le soir, chez le coiffeur Makidoko, Buchanan St. Un bain après mon retour. 2h 5 j’ai été voir Yamawaki au sujet de Komaï. Mz me fait rapport de sa visite chez Bunker qui voit en bleu l’affaire Komaï. (和訳)九月十八日 土曜日 晴天で暑い日九時に竹澤に付き添って第九埠頭まで行き、そこで竹澤はシアトル行きのG. N.の船に乗船し十時半に出帆する。プレシディオを通って博覧会に戻り、マッチの件でバーンストロムに会うためにスエーデン館に寄る。夜八時にブキャナン・ストリートの床屋Makidoko。帰宅して入浴。二時五分に駒井の件で山脇に会う。Mzがバンカーの家に行き、彼が駒井の問題を楽観的に見ているとオレに報告。

1915(大正4) 年9月19日

Le matin à l’Exposition. av. mon appareil. Reste ds l’enceinte à prendre des photo autour du Fine Art Palace, jusqu’à 4h. Soin de cheveux à la maison. Le soir, la promenade tout seul sur le Fillmore St. jus,’ Awl Drug. Le Desk changé de place ds mon Bureau à la Manufacture. (和訳)九月十九日 日曜日 日が照って快適午前は写真機を持って博覧会へ。美術館の写真を撮るために内部に四時まで残る。家で髪の手入れ。夜、フィルモア・ストリートからAwl Drugまで一人で散歩。工業館のオレの事務室内で机の位置を変える。

1915(大正4) 年9月20日

Ap. m. Etude sculpture aux B.-A.. 3h, rencontre Mrs. près Calif. Bildg. ns. prenons le thé Ridgway. Ce soir l’arrivée du courrier. Le soir, la promenade par le clair de lune, du côté de Market St. en regardant les étallages, mais rien dépenser étant en dèche complète, et je rentre à 9h1/2. (和訳)九月二十日 月曜日 曇天で再び冷える。夜は非常に綺麗な月明かり。午後、美術館で彫刻の研究し、そこで何人かと会い、カリフォルニア館の近くでリッジウェイ・ティーを飲む。今夜、手紙が届く。夜、月明かりのもと、マーケット・ストリート沿いをショーウィンドウを見ながら散歩するが、無一文なので出費はせず、九時半に帰る。

1915(大正4) 年9月21日

3h les agents spéciaux font la visite et la révision des objets de Komaï. 4h Ségaré Wada vient me voir. Journée turbulante à l’Exposition. (和訳)九月二十一日 火曜日 快晴三時に特別係官が訪ねてきて、駒井の品物を再検討する。四時に和田のせがれが会いに来る。博覧会が騒々しい日となる。

1915(大正4) 年9月22日

Ce matin les agents spéciaux ont terminé leur pointages des objets exposés par Komaï ; ils en ont constaté l’intégralité très grand fut notre soulagement !! Ap. m. Je vais voir Yamawaki ; il était absent. Delà je passe faire la tour dans le Pavillon d’Orégon. 3h l’aviation de Pétro… Le soir, reste dans ma chambre. L’affaire de Komaï s’arrange bien. (和訳)九月二十二日 水曜日 晴天今朝、特別係官が駒井の品物の照合を終える。彼らは膨大な数となる全体を確認し、我々は安堵する!! 午後、山脇に会いに行くも不在。そこからオレゴン館に寄って一巡りする。三時にペトロの飛行・・・ 夜は自室にとどまる。駒井の件はうまく落ち着く。

1915(大正4) 年9月23日

La visite de Mr Pratt V.-P. du Calif. Magazine au sujet de l’article sur l’Exposition japonaise. Ap. m. l’inspection ds l’Agriculture, les Expositions des Etats. Les reporters viennent s’informer des actes des specials agents. Le soir, la promenade à Polk St. et sur le Market. Le vent après-midi. 2h remis à la douane. La soirée assez fraîche. (和訳)九月二十三日 木曜日 午前より見事な日光と快適な地上日本の展示の記事の件で、カリフォルニア・マガジンの副編集長プラット氏が訪ねてくる。午後、農業館と州展示の視察。記者が来て特別係官の行動について情報を得ようとする。夜はポーク・ストリートとマーケットを散歩。午後は風が出る。二時に税関に渡す。夜は非常に涼しい。

1915(大正4) 年9月24日

Jour d’appointement. Ap. m., la visite des salles 60 et 59, ainsi que la Gallerie annexe, les anglais et les norvégiens. Etudie l’histoire des peintres américains. Le soir, special agents. (和訳)九月二十四日 金曜日 日が弱まり、冷たい風が吹く給料日。午後、第六十室と第五十九室、および別館展示室、イギリス、ノルウェーを訪れる。アメリカ絵画史を勉強する。夜は特別係官。

1915(大正4) 年9月25日

8h la visite chez Bley au sujet du journal. 10h Je vois le Commis gl pour lui parler de l’affaire ci-dessus. Ap. m. Je fais me photographier chez Fred Hartsook, Grant Ave. Le soir, la promenade sur Market St., chez le Gloves Store. J’achète roman de Lesueur. Lettre ridicule de la sœur de Matsunami. (和訳)九月二十五日 土曜日 霧が出る新聞の件でブレイを訪ねる。十時に事務官長に会い、上記の件について話す。午後、グラント・アベニューのフレッド・ハートソックの店でオレの写真を撮ってもらう。夜はマーケット・ストリートを散歩して、グラブズ・ストアに入る。ルシュウールの小説を買う。Matsunamiの姉妹からおかしい手紙。

1915(大正4) 年9月26日

9h promenade ds le Gold. G. Park av. Nz. Mm. Kw. et Kby. Ap. le tour du Gd. Lake, Nous allons ns reposer au Jap’s Garden où je rencontre un élève du Prof. Cours. Déj. à Beef chez Kobékèn Buchanan Str. et retour à 3h. Un sieste. Le soir, tout seul, une ballade ds l’Exp. Je me sens enrhumé. (和訳)九月二十六日 日曜日 午前は霧が出るが午後は快晴九時に中里、Mm、Kw、小林とゴールデン・ゲート・パークを散歩。ゴールデン・レイクからの戻り道、ジャパニーズ・ガーデンで休憩をとりに行くと、コース教授の学生と会う。昼食はブキャナン・ストリートのKobékènで牛肉を食べ、三時に戻る。昼寝。夜、一人で博覧会を散策。風邪を引いたようだ。

1915(大正4) 年9月27日

1h un tour au Calif. Pavillon. Le soir lettre au Japon:-, approche de la fin, -, départ de Tk, habitude d’économie etc. Maison de Katamachi 2.000¥. (和訳)九月二十七日 月曜日 霧が少しずつ晴れ、午後は非常に寒い一時にカリフォルニア・パビリオンを一巡り。夜は日本への手紙。——、終わりが近づいていること、——、竹澤の出発、倹約の習慣など。片町の家に二千円。

1915(大正4) 年9月28日

8h50安達公使夫婦来着ニ付 Ferry へ出迎フ一ト船後レ9h10ニ着ス 会長及山本氏へ書面・売約並近況ノ売品閉会前引渡不可能、駒井事件落着等、山本主幹へ竹沢旅費取立ノ件

1915(大正4) 年9月28日

Ap-m. un tour du grounds avec l’appareil. Le soir, une foule sur Market St. à cause de l’élection. Les électriciens travaillent avec l’activité ds le Manufactures Bldg. 8h 50, Ferry へ. Au retour, Shugio paie des huitres chez Solari. (和訳)九月二十八日 火曜日 快適な晴天の日。夜も同じ。午後、写真機を持って会場をまわる。選挙があるため、夜はマーケット・ストリートに人だかりができる。工業館で電気技師たちが活発に働く。八時五十分にフェリーへ。帰りに執行がソラリの牡蠣を払ってくれる。

1915(大正4) 年9月29日

Hartsook へ. Reçu la carte postale de Griffin, Répondre immédiatement. 2h je me rends au Commissariat pour recevoir M. et Mme. Adatci qui sont arrivés seulement à 3h1/2. Ils ne sont pas venus au Manuf. Bldg. Les travaux de l’électricité s’avancent rapidement. Le soir en repos soignant mon rhume. 11h l’aviation manquée. (和訳)九月二十九日 水曜日 晴天だが非常に寒い。午後は穏やかで暑い。ハートソックへ。グリフィンのハガキを受け取り、すぐに返信を送る。二時に領事館へ向かい、三時半に到着したばかりの安達夫妻を迎える。夫妻は工業館を訪れず。電気工事が急速に進む。夜は休憩して風邪を治す。十一時の飛行を見逃す。

to page top