1915(大正4) 年7月14日

Ce matin Nicholson m’a envoyé le catalogue des peintures chinoises dont l’étude m’occupait toute la journée. 7h Restaurant St. Germain. Diner des Exposants, 15 invités sont présents, fini à 10h1/2. (和訳)七月十四日 水曜日今朝、ニコルソンが中国絵画の目録を送ってくる。その研究に一日費やす。七時にサン=ジェルマンのレストラン。十五人の出品者の出席する晩餐会。十時半に終わる。

1915(大正4) 年7月15日

L’agent ds la section portugaise se présente au sujet des boutons de nacre. (和訳)七月十五日 木曜日 晴天ポルトガル部門の職員が真珠のボタンの件でやってくる。

1915(大正4) 年7月16日

9h Au New-York State Blg. la noce de Green. Ap.m. Chinese Blg. N. Y. City Orégon Calif. (和訳)七月十六日 金曜日 快晴九時にニューヨーク州館でグリーンの結婚式。午後、中国館、ニューヨーク市、オレゴン、カリフォルニア。

1915(大正4) 年7月17日

3h1/2, rapport du vol au P. d’Agricul plusieurs perles d’une valeur de 000. Départ de Chiyomaru à 1h, ns allons au pier pour les gens d’Osaka. Le petit Tabuchi tombe malade. (和訳)七月十七日 土曜日 快晴で暑い日2000$の価値のある真珠が複数個盗難にあった件について、三時半に農業部門長に報告書。一時に地洋丸の出航。大阪の人々のために我々は埠頭に行く。Tabuchiが病気になる。

1915(大正4) 年7月19日

7h le meeting chez Ogawa au sujet du “Japon Day”. 11h ns sommes ramenés par auto. L’enfant boude. J’écris une lettre à Kacé. La nuit mal dormie. (和訳)七月十九日 月曜日 曇天「日本の日」について、七時に小川で会合。十一時に我々は自動車に乗る。子どもがすねる。加瀬に手紙を書く。夜はよく寝られず。

1915(大正4) 年7月20日

Bruit sinistre se fait entendre toute la nuit qui me trouble le sommeil. Ap. m. un tour par le P. B.-A. sect. Italie et France et le Pavillon d’Orégon. Le soir, chez Makidoko, retour par Fillmore St. av. Nz. (和訳)七月二十日 火曜日 朝、霧が晴れる薄気味悪い物音が一晩中聞こえてきて、眠りを妨げられる。午後、美術館、イタリア部門、フランス部門、そしてオレゴン・パビリオンを巡る。

1915(大正4) 年7月21日

$Roosevelt Day à l’Expos$. 3h l’ex-président Roosevelt fait son discours ds la cours de l’Univers. Je prends les vues ds l’Expositions. Promenade à Fillmore St. (和訳)七月二十一日 水曜日 午前は薄い霧が出る博覧会ではルーズベルトの日。三時に元大統領ルーズベルトが宇宙の庭で演説をおこなう。博覧会で風景の写真を撮る。フィルモワ・ストリートを散歩。

1915(大正4) 年7月22日

Réponse du modèle de Nikko ajournée 5h la visite officielle de Roosevelt au Pavillon Japonais. 9h1/2 Nicholson m’amène aux B.-A. pour expertise des peinture chinois. Le soir en écrivant lettre pour Japon. (和訳)七月二十二日 木曜日 霧不合格となった日光の模型についての返答。五時にルーズベルトによる日本パビリオンの公式訪問。九時半にニコルソンがオレを美術館まで連れ出して、中国絵画の精査。夜は日本へ手紙を書きながら。

1915(大正4) 年7月23日

Roosevelt visite la Palais de Manufactures sans s’arrêter. Le bruit sinistre des signaux toute la nuit. Ce matin, je finis la lettre No 12, inclus 5 vues de Muir Wood. 10h, Kéké va chez dentiste. Ono et Kasé ヘ封書. Kuroda et Iwamura Kô 5h soir. / はがき Partie à trois de Fleurs. (和訳)七月二十三日 金曜日 霧が出て、また寒くなるルーズベルトが工業館を訪れるが、立ち止まらず。一晩中、信号機の薄気味悪い物音。今朝、第十二号の手紙を書き終え、ミュアウッズの景色五点を添える。十時にケケが歯医者に行く。小野と加瀬へ封書。黒田と岩村 Kô。夕方五時。/ はがき。三人で花札。

1915(大正4) 年7月24日

Charlot dit d’avoir eu hier le dérangement d’intestins. Okasaki vient parler de mauvaises démarches du Com. gl etc. 10h à midi, l’expertise des peintures chinoises. (和訳)七月二十四日 土曜日 霧道化が昨日は腸が不調だったと言う。岡崎が事務官長のまずいやり方について話しに来る。十時より正午まで、中国絵画の精査。

1915(大正4) 年7月25日

N. partons av. NK. Nm et Ms 9h 1/2 départ de Ferry et 10h1/4 à Millvaley, arrivons Tamalpais. 1h1/2-Retour par le train de 4h 44 et 6h à Vallejo St. (和訳)七月二十五日 日曜日 快適で快晴NK.、Nm、Ms.と出かける。九時半にフェリーが出発し、十時十五分ミルヴァレー、そしてタマルパイスに着く。一時半——四時四十四分の列車で戻り、ヴァレーホに六時に着く。

1915(大正4) 年7月26日

9h天洋入港ニ付 Jc 氏迎ノ為メTKト二人デ出掛ケル 10hニ Crowby 船出□ス頓テ乗船ス 浅野氏ニ挨拶 Jac 氏ハ検疫ノ為上陸出来ス止ムヲ得ス別レテ1h1/2会場ニ帰ル

1915(大正4) 年7月26日

A la fin de la journée, la récompense est distribuée à nos garçons ! Le soir une partie de chant av. Yas. (和訳)七月二十六日 月曜日 快晴一日の終わりに、報奨が我が男子たちに与えられる! 夜は安田と謡う。

1915(大正4) 年7月27日

L’expertise des peintures chinoises aux B.-A. 2h nous avons été voir Jac. à l’Imperial Hôtel ; ap. une promenade sur Market, nous l’avons accompagné au Fairmont, retour à 4h1/2. Le soir à Fillmore et le bain. (和訳)七月二十七日 火曜日美術館で中国絵画の精査。インペリアル・ホテルでジャクレーに会う。午後、マーケットを散歩し、彼とフェアモントまで一緒に行き四時半に戻る。夜はフィルモアへ行き、入浴する。

1915(大正4) 年7月28日

8h à 11h promenade en auto av. Jacoulet et Suzuki à travers le Présidio, Park, Cliffe House et les terrasses. Déj. chez nous. ap.-midi la visite de l’Expo. Jacoulet nous quitte à 5h pour la consultation de son abcès. Le soir lettre au Jap. sur l’esprit de légèreté. (和訳)七月二十八日 水曜日 午前は霧だが午後は快晴八時より十一時まで、ジャクレーとおよび鈴木とプレシディオ、公園、クリフ・ハウス、段丘を自動車でドライブ。自宅で昼食。午後は博覧会を訪れる。ジャクレーは膿瘍を診てもらうために五時に別れる。夜は日本へ手紙で軽快さの精神について。

1915(大正4) 年7月29日

1h1/2, ns avons été voir Y. W. au commissariat, il ns. parle de ce qui a été conclu av. Trask. Je me suis rendu ensuite au Pavillon chinois voter les numéros de œuvres. 8h1/2 tous deux allons voir Jac. ap. avoir fait ballade en ville nous l’avons attrapé sur le bateau et sommes restés jusq’ son départ d’Oakland 10h 47 puis 11h1/2 à l’Exp. Le soir, profitant l’absence de Kéké, je fais soin des cheveux. (和訳)七月二十九日 木曜日 穏やかで過ごしやすい快晴の日一時半に事務局まで山脇に会いに行き、彼がトラスクとの間で成立したことについて話してくれる。次いでオレは中国パビリオンに行き、作品番号を投票する。八時半に二人でジャクレーに会いに行き、街を散策してから船のところで彼を見つけ、十時四十七分にオークランドへ出発するまでそこに残る。次いで十一時半に万博。夜、ケケが不在にしているのを利用して、髪の手入れ。

1915(大正4) 年7月30日

Lettre au Prés de son départ. le parcentage sur les ventes, récompenses données, rappel de Charlot, l’envoi de fond etc. (和訳)七月三十日 金曜日 太平洋から雲が押されてくる総裁が出発するので手紙を渡す。販売に対する歩合、授与された褒賞、道化の呼び戻し、資金の送金など。

to page top