1915(大正4) 年6月9日

Avance faite à Komaï, la somme de $300-Ap. déj visite au F.-A. Bg. Yamaki me fait parvenir 34 0. Payés au N. Y. Bg. Le soir le soin des cheveux et lavage. (和訳)六月九日 水曜日 快晴駒井に300$前払い。昼食後、美術館を訪れる。Yamakiが34$10を送ってくる。ニューヨーク館で支払い。夜は髪の手入れと洗濯。

1915(大正4) 年6月12日

A midi, l’invitation de la Douane pour Déj. au Bohemian Club y assistant Evens et Lawrence. Après avoir été Hôtel Francis, ils viennent à l’Exposition. Le soir, partie des Fleurs. (和訳)六月十二日 土曜日正午に税関をボヘミアン倶楽部の昼食に招待。イーヴンスとローレンスも同席する。フランシス・ホテルに寄った後、彼らは博覧会に来る。夜は花札。

1915(大正4) 年6月13日

Excursion Tamalpais. av. Kawagoyé. Départ-9h 15 de Ferry. Déj. à Mill Valley vers 11h. 11h45 l’ascention. 2◆1h1/2 Départ du Taverne. 5h05 retour à la Ferry. (和訳)六月十三日 日曜日 快晴タマルパイスに川越と小旅行。九時十五分のフェリーで出発。ミルバレーで十一時頃に昼食。十一時四十五分に登山。二時半に食堂を出発。五時五分にフェリーに戻る。

1915(大正4) 年6月14日

2h1/2 à la Douane pour l’affaire Gump. Cours remis à demain. Le soir promenade Gough St. Geary et Fillmore. (和訳)六月十四日 月曜日Gumpの問題で二時半に税関に行く。明日、coursが手渡される。夜、ゴフ・ストリート、ギアリー、フィルモアを散歩。

1915(大正4) 年6月15日

11h Je vais à la Douane pr. être le témoin expert des ivoires emportés par Gump. Déj. à la Palace Hôtel, invitation de Nicholson. 7h ns allons St Germain Res. où se donne le diner pour Lawrence, Evans, Nicholson et leur femmes. On a fini seulement à minuit. (和訳)六月十五日 火曜日 晴天Gumpが輸入した象牙の専門立会人として、十一時に税関に行く。ニコルソンの招待で、パレス・ホテルで昼食。七時にサン=ジェルマン・レストランに行き、ローレンス、エヴァンス、ニコルソンと彼らの妻と晩餐。零時にようやく終わる。

1915(大正4) 年6月16日

La liste des B.-A. terminée. Ap. m. à l’office des F. A., on m’a remis les photos des membres du Jury. (和訳)六月十六日 水曜日 晴天で穏やか美術館のリストを終える。午後、美術館の事務局に行くと、審査委員たちの写真を受け取る。

1915(大正4) 年6月17日

Ap. m. chez Patrik, Market St. pour commander la liste des Beaux-Arts. 7h L’invit. à Dîner de Fujihira c’était pour faire adieu au Baron Shijio, prochainement en partance, nous sommes revenus à 11h. (和訳)六月十七日 木曜日 午前は曇天午後、美術館のリストを注文するためにマーケット・ストリートのパトリックに行く。七時にFujiharaの招待で晩餐。四條男爵が近く発つので別れの挨拶のため。十一時に帰る。

1915(大正4) 年6月18日

Ce matin Baron Shijio vient faire ses adieux. Coup de desaccords au sujet du jambon ! Kéké va faire son envoi d’argent. Lettre au foyer : Climat désagréable de Sisco, Excursion à Tamalpais, humeur de la sœur Hanezawa et son frère. Shinomiya, Bijutsu, affaire Okamura, Peam du tambourin. Achat et Epargne. Envoi de photos. (和訳)六月十八日 金曜日 快晴だが寒い風今朝、四條男爵が別れの挨拶をしに来る。ハムについて対立し、衝突する! ケケが送金する。家族に手紙。シスコの不快な気候。タマルパイスへの小旅行。姉の羽根沢とその兄弟の機嫌。Shinomiya、美術、Okamuraの問題、Peam du tambourin。買い物と預金。写真の送付。

1915(大正4) 年6月19日

La Commission m’avise d’une omission qui se trouve ds la liste des récompenses des B.-A. 11h au pier 42 et retour 1h1/2. Dép. du Baron Shijio ; nous lui faisons cadeaux des Bonbons. L’ouverture de la Section française dans le palais de Manufacture. Le soir, partie de fleurs. (和訳)六月十九日 土曜日 穏やかな気温委員会が美術館の受賞者リストに遺漏があると伝えてくる。十一時に第四十二埠頭に行き、一時半に戻る。四條男爵の出発。我々はキャンディーの土産を渡す。工業館でフランス部門が開幕する。夜は花札。

1915(大正4) 年6月20日

Promenade à Golden Gate Park, puis dans le quartier Italien et déj., chez Dante, Broadway, retour à pied par Grant Avenue, vers 3h1/2. Soin des cheveux. Le soir partie de Fleurs. (和訳)六月二十日 日曜日 穏やかで快適ゴールデン・ゲート・パークを散歩してからイタリア人街に行き、ブロードバンドのダンテで昼食をとり、グラント・アベニューから歩いて三時半に戻る。髪の手入れ。夜は花札。

1915(大正4) 年6月21日

11h, j’ai vu Harshe au sujet de la liste des Beaux Arts. Ap. m., Kubo vient ns montrer sa sauvage façon. Le soir. chez le barbier compatriote à Geary St. (和訳)六月二十一日 月曜日 曇天で寒い十一時に美術館のリストの件でハルシュに会う。午後、久保が野蛮なやり方を我々に見せてくる。夕方、ギアリー・ストリートの同郷人の床屋。

1915(大正4) 年6月22日

Affaire de la fausse lettre circulaire. Arrivée de la lettre du Japon à midi. Le soir, le chant av. Yasda. (和訳)六月二十二日 火曜日 若干の霧が出て寒い偽の手紙が出回っている問題。日本からの手紙が正午に届く。夜、安田と謡う。

1915(大正4) 年6月23日

Ap. m. j’ai été voir Trask au sujet de la rectification de la liste. Il m’a parlé aussi de la vente des œuvres d’Art. Je suis allé ensuite parler avec Yamawaki. (和訳)六月二十三日 水曜日 朝早くから快晴リストの修正の件でトラスクと午後に会う。彼は美術品の販売についても話す。次いで山脇と話しに行く。

1915(大正4) 年6月25日

9h je me rends Sansome St. Y.-S. B. pour envoi au Japon de …. à 11h, au post office, Mining Palace, de la lettre recommandée. J’envoie la note des B.-A. à Nomura. (和訳)六月二十五日 金曜日 晴天九時にサンサム・ストリートの横浜正銀行に行き・・・を日本に送る。十一時に鉱山館の郵便局に行き書留。野村に美術館の記録を送る。

1915(大正4) 年6月26日

La question de la vente du Catalogue résoute av. 121/2%. Après-midi, visite de la collection de peintures chinoises puis les pavillon de l’Italie, Turquie et de la Bolivie. (和訳)六月二十六日 土曜日 晴天で穏やか目録の販売の問題は121/2%で解決する。午後、中国絵画コレクション、次いでイタリア、トルコ、ボリビアのパビリオンを訪れる。

1915(大正4) 年6月27日

Vin Club, meeting 11h pour le projet du “Exhibitor’s Day”. Photo dans le jardin Vallejo St. Remise. Excursion à Santa Rosa. 10h3/4, départ de Ferry, Déj. dans le train, Arrivés à Santa Rose 1h13, nous ns. rendîmes en auto chez Nagasawa qui était absent; mais son neveu Ijichi nous fit visiter les caves où il offrit à nous déguster les produits du vignoble. Il nous à reconduit jusqu’à la gare. Le train de 5h40 nous ramena à Sausalito. Retour à Ferry 8h. De là au quartier chinois pour y diner. 10h nous fûmes à la maison. (和訳)六月二十七日 日曜日 晴天「博覧会の日」の計画についての会合を十一時からワイン倶楽部で。ヴァレーホ・ストリートの公園で写真を撮り、受け取る。サンタ・ローザまで小旅行。十時四十五分にフェリーの出発。列車の中で昼食。サンタ・ローザに一時十三分に到着。我々はNagasawaの家に自動車で行くが不在。だが甥のIjichiがワイン貯蔵庫を案内してくれて、ブドウ畑の生産物を味わう。駅まで案内される。五時四十分の列車でサウサリートに向かう。フェリーで八時に戻る。そこから夕食のために中華街へ。十時に帰宅する。

to page top