1887(明治20) 年5月25日

De 9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi j’ai travaillé à la peinture. Ce soir à 9h le feu éclate à l’Opéra-Comique et il a eu victimes. (和訳)五月二十五日 水曜日九時より正午までアトリエにいる。午後は油彩画に取り組む。今夜九時にオペラ=コミック座で火災があり、犠牲者が出る。

1887(明治20) 年5月26日

De 9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi nous travaillons à la peinture. de 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. Le soir de 8h1/2 nous sommes allés voir la ruine de l’Opéra-Comique et nous sommes rentrés en nous promenant à pied. (和訳)五月二十六日 木曜日九時より正午までアトリエにいる。午後は油彩画に取り組む。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。夜八時半に我々はオペラ=コミック座の焼け跡を見に行き、歩いて帰る。

1887(明治20) 年5月27日

De 9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi j’ai écrit une lettre à ma famille No 14. Ce soir j’ai reçu la lettre de Mitzoucris datée le 26-. (和訳)五月二十七日 金曜日九時より正午までアトリエにいる。午後に家族宛の第十四号の手紙を書く。今夜、二十六日付けの箕作の手紙を受け取る。

1887(明治20) 年5月28日

De 9h à midi j’ai été à l’atelier. Midi nous avons rencontré à Foudjishima, il a dis qu’il va partir à Fontainebleau pour passer les vacances et l’envis de visiter les curiosités nous a décidé desuite, nous sommes allés à la Gare de Lyon en prenant la voiture et nous y avons pris le train de 2h 45 ; le train est arrivé à 4h1/2 à Fontainebleau et nous sommes descendus à l’hôtel de la gare. 5h nous avons fait un tour sur la colline à la croix de Calvaire. (和訳)五月二十八日 土曜日九時より正午までアトリエにいる。正午に我々は藤島と会う。藤島はバカンスを過ごすためにフォンテーヌブローに向かい、名所を訪ねるところだと言うので、我々もついて行くに決める。馬車でリヨン駅に向かい、二時四十五分の汽車に乗る。汽車は四時半にフォンテーヌブローに到着し、駅のホテルに泊まる。五時に我々は十字架の立つ丘を一巡りする。

1887(明治20) 年5月29日

En nous étant réveillés à 6h, nous sommes allé faire les petits croquis sur la colline voisine. 8h1/2 nous sommes sortis de nouveau et après avoir marché les sentiers de roches nous sommes arrivés à Mont Chauvet. De là pour retourner, nous avons pris un autre chemin et nous sommes rentrés à l’hôtel à midi. 2h de l’après-midi nous avons fait une promenade sur la voiture avec les famille de Mrs Lairs et Mirman ; d’abord à Barbizon, village d’artiste ; en retour Caverne des brigands ; Gorge de Franchard, et nous sommes rentrés à 7h. (和訳)五月二十九日 日曜日六時に目が覚めたので、我々は近くの丘までちょっとしたクロッキーを描きに行く。八時半にあらためて外出して、岩のある小道を歩いてモン・ショーヴェに至る。そこから戻るのに我々はまた別の小道をたどり、正午にホテルに着く。午後二時に我々はLairsとミルマン一家とともに馬車で各所を巡る。最初に芸術家村のバルビゾン。帰りに「盗賊の洞窟」そしてゴルジュ・ド・フランシャールに寄り、七時に戻る。

1887(明治20) 年5月30日

8h nous sommes sortis et nous sommes franchis les sentiers que nous avons passé hier matin et nous y avons fait des croquis, nous sommes rentrés à midi. 2h1/2 nous sommes allés à la ville pour visiter Mr Nishimoura, en retournant nous sommes promenés à Calvaire jusqu’à 6h1/2. Nous avons pris le train de 10h pour retourner, et nous sommes arrivés à Paris 11h1/4 et nous sommes rentrés à la maison en prenant le tramway de dernière heure. (和訳)五月三十日 月曜日八時に我々は外に出て、昨日の朝に通った小道を通り、そこでクロッキーを描いてから正午に戻る。二時半に街中に行き西村氏を訪ね、帰り道に十字架の辺りを六時半まで散歩する。帰るために十時の汽車に乗り、パリに十一時十五分に着く。最終の路面電車に乗って帰る。

1887(明治20) 年5月31日

De 9h à midi j’ai été à l’atelier. Cette semaine nous avons eu le modèle de l’homme debout. Après-midi, j’ai travaillé à l’atelier de 2h à 4h1/2 à la peinture. De 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)五月三十一日 火曜日九時より正午までアトリエにいる。今週、我々は直立する男性モデルに取り組む。午後は、二時より四時半までアトリエで油彩画に取り組む。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年6月1日

De 9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi de 2h à 5h j’ai été aussi à l’atelier. (和訳)六月一日 水曜日九時より正午までアトリエにいる。午後二時より五時まで、再びアトリエで過ごす。

1887(明治20) 年6月2日

9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi j’ai été aussi à l’atelier jusqu’à 5h1/2. De 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)六月二日 木曜日九時より正午までアトリエにいる。午後も五時半までアトリエで過ごす。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年6月5日

2h1/2 nous sommes allés à la Légation, Av. Marceau, on y avons eu la réunion comme à l’ordinaire, et nous nous sommes retournés à 7h. (和訳)六月五日 日曜日二時半に我々はマルソー大通りの公使館に向かう。いつも通り会合があり、七時に帰る。

1887(明治20) 年6月25日

De 9h a midi nous avons été à l’atelier. 2h de l’après-midi je suis allé avec Mr Kawadji au Palais-Royal pour ses achats ; de là je suis allé chez Hayashi et je suis retourné à 7h1/2. Ce soir il a fait un temps orageux ciel sombre, la pluie à verse, le tonnerre sourde. (和訳)六月二十五日 土曜日九時より正午までアトリエにいる。午後二時に川路氏の買い物の付き添いでパレ=ロワイヤルに向かう。そこから林の店に行き、七時半に帰る。今夜の天気は荒れ模様で、空は薄暗く、雨が降り、雷鳴がとどろく。

1887(明治20) 年6月26日

3h Kawadji, Kouroda et moi, nous sommes allés à Auteuil en prenant l’omnibus à la Place St Sulpice ; de là nous avons pris le bateau-omnibus et nous sommes descendus à St Cloud ; nous y avons pris la fraicheur en nous promenant de la fontaine au jardin, et puis nous nous sommes retournés en prenant le bateaux pour Bellevue et nous sommes arrivés à la maison vers 8h1/2. (和訳)六月二十六日 日曜日三時に川路、黒田、オレでサン=シュルピス広場で乗り合い馬車に乗り、オートゥイユに向かう。そこから乗り合いの船に乗ってサン=クルーで降りる。泉から庭園まで散歩して涼をとり、ベルヴュ行きの船に乗って戻り、八時半に帰る。

1887(明治20) 年6月27日

de 9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi nous nous sommes occupés d’aranger la chambre. (和訳)六月二十七日 月曜日九時より正午までアトリエにいる。午後は、我々は部屋を整理するのに時間を使う。

1887(明治20) 年7月1日

Ce matin j’ai été à l’atelier mais on n’a pas travaillé. J’ai reçu une lettre du Japon No 33 datée du 18 Juin. J’ai écrit une lettre à Kounitau et Takénooutchi. (和訳)七月一日 金曜日今朝はアトリエにいたが、制作はしていない。日本から、六月十八日付けの第三十三号の手紙を受け取る。国藤と武内への手紙を書く。

1887(明治20) 年7月3日

2h1/2 nous nous sommes rendu à la réunion de la Légation et nous sommes rentrés à 6h. (和訳)七月三日 日曜日二時半に我々は公使館での会合に向かい、六時に帰る。

1887(明治20) 年7月4日

5h du matin nous sommes allés à la fortification du Mont Rouge et nous avons fait l’étude du paysage nous sommes rentrés à 9h1/2. (和訳)七月四日 月曜日朝五時に我々はモンルージュの城塞に向かい、風景の習作を描いて九時半に帰る。

1887(明治20) 年7月8日

Après-midi je me suis occupé à écrire une lettre pour Japon No 16. J’ai reçu à 5h une lettre du Japon No 34. 8h du soir Foudji est venu et il s’en est allé à 11h. (和訳)七月八日 金曜日午後は日本への第十六号の手紙を書いて過ごす。五時に日本からの第三十四号の手紙を受け取る。夜八時に藤が来て、十一時に帰る。

1887(明治20) 年7月9日

2h je suis allé avec Kouroda au musée du Louvre pour y trouver un tableau à copier. En retour de là, faisant une pluie à verse, je suis obligé de prendre omnibus au Bd St Michel, pour rentrer à la maison. 8h du soir Baba est venu causer et il s’en est allé à 10h. (和訳)七月九日 土曜日二時に黒田とともにルーヴル美術館に行き、模写すべき絵を探す。帰りに雨が降ったので、帰るためにサン=ミシェル大通りで乗り合い馬車に乗らざるをえなくなる。八時に馬場が来て、談笑して十時に帰る。

to page top