1887(明治20) 年6月1日

De 9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi de 2h à 5h j’ai été aussi à l’atelier. (和訳)六月一日 水曜日九時より正午までアトリエにいる。午後二時より五時まで、再びアトリエで過ごす。

1887(明治20) 年6月2日

9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi j’ai été aussi à l’atelier jusqu’à 5h1/2. De 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)六月二日 木曜日九時より正午までアトリエにいる。午後も五時半までアトリエで過ごす。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年6月5日

2h1/2 nous sommes allés à la Légation, Av. Marceau, on y avons eu la réunion comme à l’ordinaire, et nous nous sommes retournés à 7h. (和訳)六月五日 日曜日二時半に我々はマルソー大通りの公使館に向かう。いつも通り会合があり、七時に帰る。

1887(明治20) 年6月25日

De 9h a midi nous avons été à l’atelier. 2h de l’après-midi je suis allé avec Mr Kawadji au Palais-Royal pour ses achats ; de là je suis allé chez Hayashi et je suis retourné à 7h1/2. Ce soir il a fait un temps orageux ciel sombre, la pluie à verse, le tonnerre sourde. (和訳)六月二十五日 土曜日九時より正午までアトリエにいる。午後二時に川路氏の買い物の付き添いでパレ=ロワイヤルに向かう。そこから林の店に行き、七時半に帰る。今夜の天気は荒れ模様で、空は薄暗く、雨が降り、雷鳴がとどろく。

1887(明治20) 年6月26日

3h Kawadji, Kouroda et moi, nous sommes allés à Auteuil en prenant l’omnibus à la Place St Sulpice ; de là nous avons pris le bateau-omnibus et nous sommes descendus à St Cloud ; nous y avons pris la fraicheur en nous promenant de la fontaine au jardin, et puis nous nous sommes retournés en prenant le bateaux pour Bellevue et nous sommes arrivés à la maison vers 8h1/2. (和訳)六月二十六日 日曜日三時に川路、黒田、オレでサン=シュルピス広場で乗り合い馬車に乗り、オートゥイユに向かう。そこから乗り合いの船に乗ってサン=クルーで降りる。泉から庭園まで散歩して涼をとり、ベルヴュ行きの船に乗って戻り、八時半に帰る。

1887(明治20) 年6月27日

de 9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi nous nous sommes occupés d’aranger la chambre. (和訳)六月二十七日 月曜日九時より正午までアトリエにいる。午後は、我々は部屋を整理するのに時間を使う。

to page top