1887(明治20) 年5月29日

En nous étant réveillés à 6h, nous sommes allé faire les petits croquis sur la colline voisine. 8h1/2 nous sommes sortis de nouveau et après avoir marché les sentiers de roches nous sommes arrivés à Mont Chauvet. De là pour retourner, nous avons pris un autre chemin et nous sommes rentrés à l’hôtel à midi. 2h de l’après-midi nous avons fait une promenade sur la voiture avec les famille de Mrs Lairs et Mirman ; d’abord à Barbizon, village d’artiste ; en retour Caverne des brigands ; Gorge de Franchard, et nous sommes rentrés à 7h. (和訳)五月二十九日 日曜日六時に目が覚めたので、我々は近くの丘までちょっとしたクロッキーを描きに行く。八時半にあらためて外出して、岩のある小道を歩いてモン・ショーヴェに至る。そこから戻るのに我々はまた別の小道をたどり、正午にホテルに着く。午後二時に我々はLairsとミルマン一家とともに馬車で各所を巡る。最初に芸術家村のバルビゾン。帰りに「盗賊の洞窟」そしてゴルジュ・ド・フランシャールに寄り、七時に戻る。

1887(明治20) 年5月30日

8h nous sommes sortis et nous sommes franchis les sentiers que nous avons passé hier matin et nous y avons fait des croquis, nous sommes rentrés à midi. 2h1/2 nous sommes allés à la ville pour visiter Mr Nishimoura, en retournant nous sommes promenés à Calvaire jusqu’à 6h1/2. Nous avons pris le train de 10h pour retourner, et nous sommes arrivés à Paris 11h1/4 et nous sommes rentrés à la maison en prenant le tramway de dernière heure. (和訳)五月三十日 月曜日八時に我々は外に出て、昨日の朝に通った小道を通り、そこでクロッキーを描いてから正午に戻る。二時半に街中に行き西村氏を訪ね、帰り道に十字架の辺りを六時半まで散歩する。帰るために十時の汽車に乗り、パリに十一時十五分に着く。最終の路面電車に乗って帰る。

1887(明治20) 年5月31日

De 9h à midi j’ai été à l’atelier. Cette semaine nous avons eu le modèle de l’homme debout. Après-midi, j’ai travaillé à l’atelier de 2h à 4h1/2 à la peinture. De 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)五月三十一日 火曜日九時より正午までアトリエにいる。今週、我々は直立する男性モデルに取り組む。午後は、二時より四時半までアトリエで油彩画に取り組む。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年6月1日

De 9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi de 2h à 5h j’ai été aussi à l’atelier. (和訳)六月一日 水曜日九時より正午までアトリエにいる。午後二時より五時まで、再びアトリエで過ごす。

1887(明治20) 年6月2日

9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi j’ai été aussi à l’atelier jusqu’à 5h1/2. De 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)六月二日 木曜日九時より正午までアトリエにいる。午後も五時半までアトリエで過ごす。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年6月5日

2h1/2 nous sommes allés à la Légation, Av. Marceau, on y avons eu la réunion comme à l’ordinaire, et nous nous sommes retournés à 7h. (和訳)六月五日 日曜日二時半に我々はマルソー大通りの公使館に向かう。いつも通り会合があり、七時に帰る。

1887(明治20) 年6月25日

De 9h a midi nous avons été à l’atelier. 2h de l’après-midi je suis allé avec Mr Kawadji au Palais-Royal pour ses achats ; de là je suis allé chez Hayashi et je suis retourné à 7h1/2. Ce soir il a fait un temps orageux ciel sombre, la pluie à verse, le tonnerre sourde. (和訳)六月二十五日 土曜日九時より正午までアトリエにいる。午後二時に川路氏の買い物の付き添いでパレ=ロワイヤルに向かう。そこから林の店に行き、七時半に帰る。今夜の天気は荒れ模様で、空は薄暗く、雨が降り、雷鳴がとどろく。

1887(明治20) 年6月26日

3h Kawadji, Kouroda et moi, nous sommes allés à Auteuil en prenant l’omnibus à la Place St Sulpice ; de là nous avons pris le bateau-omnibus et nous sommes descendus à St Cloud ; nous y avons pris la fraicheur en nous promenant de la fontaine au jardin, et puis nous nous sommes retournés en prenant le bateaux pour Bellevue et nous sommes arrivés à la maison vers 8h1/2. (和訳)六月二十六日 日曜日三時に川路、黒田、オレでサン=シュルピス広場で乗り合い馬車に乗り、オートゥイユに向かう。そこから乗り合いの船に乗ってサン=クルーで降りる。泉から庭園まで散歩して涼をとり、ベルヴュ行きの船に乗って戻り、八時半に帰る。

1887(明治20) 年6月27日

de 9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi nous nous sommes occupés d’aranger la chambre. (和訳)六月二十七日 月曜日九時より正午までアトリエにいる。午後は、我々は部屋を整理するのに時間を使う。

1887(明治20) 年7月1日

Ce matin j’ai été à l’atelier mais on n’a pas travaillé. J’ai reçu une lettre du Japon No 33 datée du 18 Juin. J’ai écrit une lettre à Kounitau et Takénooutchi. (和訳)七月一日 金曜日今朝はアトリエにいたが、制作はしていない。日本から、六月十八日付けの第三十三号の手紙を受け取る。国藤と武内への手紙を書く。

1887(明治20) 年7月3日

2h1/2 nous nous sommes rendu à la réunion de la Légation et nous sommes rentrés à 6h. (和訳)七月三日 日曜日二時半に我々は公使館での会合に向かい、六時に帰る。

1887(明治20) 年7月4日

5h du matin nous sommes allés à la fortification du Mont Rouge et nous avons fait l’étude du paysage nous sommes rentrés à 9h1/2. (和訳)七月四日 月曜日朝五時に我々はモンルージュの城塞に向かい、風景の習作を描いて九時半に帰る。

1887(明治20) 年7月8日

Après-midi je me suis occupé à écrire une lettre pour Japon No 16. J’ai reçu à 5h une lettre du Japon No 34. 8h du soir Foudji est venu et il s’en est allé à 11h. (和訳)七月八日 金曜日午後は日本への第十六号の手紙を書いて過ごす。五時に日本からの第三十四号の手紙を受け取る。夜八時に藤が来て、十一時に帰る。

1887(明治20) 年7月9日

2h je suis allé avec Kouroda au musée du Louvre pour y trouver un tableau à copier. En retour de là, faisant une pluie à verse, je suis obligé de prendre omnibus au Bd St Michel, pour rentrer à la maison. 8h du soir Baba est venu causer et il s’en est allé à 10h. (和訳)七月九日 土曜日二時に黒田とともにルーヴル美術館に行き、模写すべき絵を探す。帰りに雨が降ったので、帰るためにサン=ミシェル大通りで乗り合い馬車に乗らざるをえなくなる。八時に馬場が来て、談笑して十時に帰る。

1887(明治20) 年7月10日

4h nous trois Goh et Hisamatsu, nous sommes allé chez Mr Kaïeda nous y avons fait cuisine japonaise en rentrant de là, nous avons passés tous le long du Boulevard et arrivés à la maison à 10h1/2. (和訳)七月十日 日曜日四時に郷と久松の三人で海江田氏の家に行き、日本食をとる。帰りは大通りを歩き通し、十時半に帰る。

1887(明治20) 年7月14日

Après déjeuner je suis allé avec Foudjishima et Kouroda à Ravinsau〔Robinsonか〕 en prenant le train de 2h de la gare de Sceaux, nous y avons fait promenade sur le cheval, mais au lieu de m’amuser j’ai gagné mal au corps. Nous sommes rentré en prenant le train de 7h moins un quart. Ce soir je me suis promené jusqu’au Louvre pour rôder fréquanté des fêtes nationaux. (和訳)七月十四日 木曜日昼食後、藤島と黒田とともにソー駅の二時の汽車でロバンソンに向かう。そこで馬に乗って散歩をするが、楽しむどころか体が痛くなる。六時四十五分の汽車で戻る。今夜は革命記念日にうろついて様子を見るため、ルーヴルまで散歩する。

1887(明治20) 年7月15日

Ce matin j’ai reçu une lettre du Japon No 39 et clle de Mr Také. Ce soir nous avons passé en causant avec Goh qui est venu après dîner et qui s’en est allé á 11h. (和訳)七月十五日 金曜日今朝、日本からの第三十九号の手紙、それと岳氏からの手紙を受け取る。今夜我々は夕食後に来た郷と談笑して過ごす。郷は十一時に帰る。

1887(明治20) 年7月16日

Après-midi je suis allé faire copie au musée du Louvre et je suis rentré à 5h1/2. 8h du soir Baba est venu et il s’en est allé à 10h. (和訳)七月十六日 土曜日午後にルーヴル美術館で模写やりに出かけ、五時半に帰る。夜八時に馬場が来て、十時に帰る。

to page top