1887(明治20) 年7月17日

3h1/2 je suis allé chez Hayashi Rue de la Victoire. En rentrant je me suis promené jusqu’à Bastille en voiture publique. 9h je suis allé réunir à la régence de la société à Hôtel Perey, il y eu discours de Mr Marouyama à propos de l’alphabet japonais. Je suis rentré avec Goh, Kawadji et Kouroda à 11h1/2. (和訳)七月十七日 日曜日三時半にヴィクトワール通りの林の店に行く。帰りは乗り合い馬車でバスティーユまで行く。九時にオテル・ペレイでの日本人会の会合に行く。Marouyama氏の演説は日本の仮名について。郷、川路、黒田とともに十一時半に帰る。

1887(明治20) 年7月18日

6h Goh, Kawadji et Kouroda et moi nous sommes allés à la gare du Nord pour faire adieux à Mr Kaïeda il est parti pour Autriche pour le train de 7h1/2. (和訳)七月十八日 月曜日六時に郷、川路、黒田とともに北駅に向かい、七時半の汽車でオーストリアに発つ海江田氏に別れを告げる。

1887(明治20) 年7月19日

De 1h nous sommes allés au musée du Louvre pour faire la copie du tableau, nous y avons travaillé jusqu’à 5h. De 6h1/2 à 7h1/2 j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)七月十九日 火曜日一時より我々はルーヴル美術館に絵の模写をしに行き、五時まで描く。六時半より七時半までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年7月20日

De 1h à 5h je suis allé au musée du Louvre. J’y ai travaillé de copie jusqu’à 5h. 6h Baba est venu pour parler de sa rencontre avec le professeur du Lycée de ce matin. Il s’en est allé à 10h. (和訳)七月二十日 水曜日一時より五時までルーヴルにいる。五時まで模写に取り組む。六時に馬場が来て、今朝出会ったという高校教師について話し、十時に帰る。

1887(明治20) 年7月21日

J’ai fini la traduction de la préface de Risaïseï-Oun. De 1h1/2 à 5h j’ai travaillé au Musée du Louvre. De 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)七月二十一日 木曜日Risaisei-Ounの序文の翻訳を終える。一時半より五時までルーヴル美術館で制作をする。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年7月22日

J’ai écrit la lettre au Japon No 17 je l’ai envoyé à la poste. Je ne suis pas allé aujourd’hui au musée du Louvre car je me suis trouvé avoir mal en rentrant. Vers 4h il a tombé de l’eau à l’averse avec deux ou trois coups de tonnerres. (和訳)七月二十二日 金曜日日本への第十七号の手紙を書き、投函する。帰りに体調が悪くなり、今日はルーヴル美術館には行かず。四時頃、二、三度雷鳴がとどろき、にわか雨が降る。

1887(明治20) 年7月24日

J’ai envoyé une dépêche à Mr Arcambeau pour refuser son invitation. 11h Baba est venu- l’affair de-. Midi Goh est venu, il a resté toute la journée en causant avec nous. Ce soir nous avons fait dîner japonais avec une autre manière. 11h1/2 Goh s’en est allé. (和訳)七月二十四日 日曜日至急便をアルカンボー氏に送り、招待を断る。十一時に馬場が来て、—のことについて。正午に郷が来て、我々と一日中談笑する。今夜は、いつもとは異なる仕方で日本食を作る。十一時半に郷が帰る。

1887(明治20) 年7月25日

2h1/2 je me suis promené avec Kawadji de la Rue de la Gaîté jusqu’à bout de l’avenue du Maine. J’ai reçu une lettre du Japon No 36. Ce soir j’ai écrit une lettre pour Mr Také. (和訳)七月二十五日 月曜日二時半に川路とゲテ通りからメーヌ大通りの端まで散歩をする。日本からの第三十六号の手紙を受け取る。今夜、岳氏への手紙を書く。

1887(明治20) 年7月26日

Après-midi nous sommes allés travailler au musée du Louvre. J’ai eu les leçons de Mr Arcambeau de 6h1/2 à 7h1/2. (和訳)七月二十六日 火曜日午後に我々はルーヴル美術館に制作をしに行く。六時半より七時半までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年7月29日

J’ai écrit une lettre à ma tante d’Ishï et je l’ai envoyé à la poste. Après-midi je suis allé travailler au musée du Louvre. Le soir je suis allé voir Foudji à la rue Delambre j’ai resté jusqu’à 11h. (和訳)七月二十九日 金曜日石井のおばに手紙を書き、投函する。午後にルーヴル美術館に制作をしに行く。夜はドゥランブル通りの藤に会いに行き、十一時まで残る。

1887(明治20) 年7月30日

9h je suis allé travaillé au Musée du Louvre et j’y suis resté toute une journée. En rentrant du Musée nous sommes allé chez Mr Collin, mais il n’y était pas, alors nous avons passé à l’atelier de Foudji à l’Avenue du Maine puis nous sommes rentrés à 7h. Ce soir nous sommes allés voir Baba à la Rue Monge et nous nous en sommes retournés à minuit passée. (和訳)七月三十日 土曜日九時にルーヴル美術館に制作をしに行き、一日滞在する。美術館からの帰りに我々はコラン先生の家に行くが不在だったので、メーヌ大通りの藤のアトリエに寄ってから七時に帰る。今夜、我々はモンジュ通りの馬場に会いに行き、深夜零時過ぎに戻る。

1887(明治20) 年7月31日

Après-midi nous sommes allés voir le marché du chien, de là nous avons passé par Jardin des plantes et nous y sommes entrés au Musée. Puis rentrés à la maison vers 4h nous avons bu chacun une bouteille de la bière. Ainsi ayant passé la journée de Dimanche je suis été gris après que je ne puis même dîner suffisamment. (和訳)七月三十一日 日曜日午後、我々は犬の市場を見に行く。そこから植物園を通って美術館に入る。四時頃に帰って、互いにビール瓶一本を飲む。こうして日曜日を過ごしたので、ほろ酔いとなって満足に夕食をとることができず。

1887(明治20) 年8月1日

Après-midi je suis allé faire visite chez Hayashi à la rue de la Victoire et je me suis retourné à 7h moins un quart. (和訳)八月一日 月曜日午後、ヴィクトワール通りの林の店に行き、六時四十五分に戻る。

1887(明治20) 年8月2日

Après-midi nous sommes allés avec Goh au Musée du Louvre. Mais il était fermé à cause des obsèques de Directeur. Alors nous nous sommes promené jusqu’à Rue de la Victoire pour chercher la sauce japonaise et nous sommes retournés par omnibus. 6h à 7h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)八月二日 火曜日午後、我々は郷とともにルーヴル美術館に行く。だが館長の葬儀のため、閉館している。そういうわけでヴィクトワール通りまで日本のたれを探しに散歩して、乗り合い馬車で帰る。六時より七時までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年8月3日

Après-midi nous sommes allés travailler au musée du Louvre. Après-dîner nous sommes allés chez Guglielmini à l’impasse du Maine, mais personne n’est resté là. (和訳)八月三日 水曜日午後、我々はルーヴル美術館に制作をしに行く。夕食後、ギゲルミニに会いにアンパス・デュ・メーヌに行くも、誰も残っておらず。

1887(明治20) 年8月4日

Après-midi nous sommes allés travailler au Musée du Louvre. 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)八月四日 木曜日午後、我々はルーヴル美術館に制作をしに行く。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年8月5日

Je me suis occupé d’écrire les lettres. J’ai envoyé deux lettres au Japon, l’une à ma maison No 18, l’autre à Semba. 4h nous sommes allés faire des achats au Bon Marché, Rue du Sèvre. J’ai reçu aujourd’hui 2 lettres du Japon. No 37 et supplément. (和訳)八月五日 金曜日手紙を書くのに時間を使う。二通の手紙を日本へ送る。一通は家族への第十八号の手紙、他方は仙波への手紙。四時に、我々はセーヴル通りのボン・マルシェまで買い物をしに行く。本日、日本から二通の手紙を受け取る。第三十七号の手紙と送付物。

1887(明治20) 年8月6日

Mh Arcambeau est venu dans la matinée il m’a corrigé la traduction que je venais de finir. 1h de l’après-midi je suis allé travailler au musée du Louvre. A quatre heure nous sommes allés voir Mr Collin et nous sommes rentrés à 7h. (和訳)八月六日 土曜日午前、アルカンボー氏が来て、オレが終えたばかりの翻訳を直す。午後一時にルーヴル美術館に制作をしに行く。四時に我々はコラン先生に会いに行き、七時に帰る。

1887(明治20) 年8月7日

2h de l’après-midi je suis allé rendre visite chez Mr Block à Auteuil et y suis resté une demie heure, en rentrant j’ai passé à la légation, car on y avait la réunion comme habitude. Puis je suis rentré avec nos camarades en prenant tramway à la place de l’Etoile. (和訳)八月七日 日曜日午後二時にオートゥイユのブロック氏の家を訪ね、三十分滞在する。いつものように公使館で会合があるので、帰り道に寄る。そして仲間とともにエトワール広場で路面電車に乗り、帰る。

to page top