1915(大正4) 年12月4日

Journée brillante pour fin de l’Exp. 419000 entrées. On a travaillé jusqu’à 7h à l’Exp. petit toast av. les gosses. Le soir, insp. de la dernière soir. av. Nkz et Kwg. grands feux d’art. à minuit l’aviation de Smith. (和訳)十二月四日 土曜日 朝より晴天博覧会の終わりとしては素晴らしい日。四十一万九千人の入場者。七時まで博覧会で働く。若者とちょっとした祝杯。夜、中里、川越と最後の夜の視察。大きな花火。深夜はスミスの飛行。

1915(大正4) 年12月5日

Ns. allons à l’Exp. 8h1/2 Dépêche à 11h annonçant la cloture et la vente réalisable 97.000. Ap-m. Tout le monde s’en va du Palais de Manufactures. Soins des cheveux. 10h1/2 réponse à la dépêche arrive. (和訳)十二月五日 日曜日 曇天八時半に博覧会に行く。十一時に閉幕と販売額が97.000になったと知らせる電報。午後、工業館から全員が帰る。髪の手入れ。十時半に電報の返答が届く。

1915(大正4) 年12月6日

8h à Kearny St. av. Mzt. pour choisir un smoking. 9h1/2 à l’Exp. Ap. m. je vois Yéghi au sujet des objets à retirer par les exposants. Le soir Dîiner de la Commission à Ogawa Hotel ; reviens 9h1/2 à la maison. (和訳)十二月六日 月曜日 空が晴れて快適八時に水谷とカーニー・ストリートに行き、タバコを選ぶ。九時半に博覧会。午後、出品者が引き取る品の件でYéghiに会う。夜、小川ホテルで委員会の晩餐会。九時半に家に戻る。

1915(大正4) 年12月7日

Ce matin Harada doit aller à la Douane voir Devis. Girardot vient me voir au sujet des caisses de la Commission. 61/2 Dîner des Tea Houses à Bellevue Hotel. Y étaient absents Commis. Gl et Consul. (和訳)十二月七日 火曜日 薄暗い今朝、デイヴィスに会うためにHaradaが税関に行かなくてはならなくなる。Girardotが委員会の資金の件で会いに来る。六時半にベルヴュ・ホテルのティー・ハウスで晩餐会。事務官長と領事は欠席。

1915(大正4) 年12月8日

Vers 9h1/2 Girardot ns avertit la disposition des Concess, Departenant. Là dessus, je vais voir Yamawaki à Jackson St. et revient av. lui à l’Exp. Journée très agitée ! Mais l’affaire s’arrange. 5h1/2 je vais chez Bunker au sujet de la formalité d’entrée des B-A. 7h Dîner chez New Franks, Pine st. av. Bevans, Nicholson, Bley, Roos et nos deux gosses. Départ 9h1/2. (和訳)十二月八日 水曜日 午前は空が澄み、夜に向けて雨九時半頃、Girardotが委譲部門が動けると警告する。この件で、ジャクソン・ストリートの山脇に会いに行き、彼と博覧会に戻る。落ち着かない日だ! だがこの問題は解決する。五時半に、美術館の入場手続きの件でバンカーまで行く。七時にパイン・ストリートのニュー・フランクズで晩餐会。Bevans、ニコルソン、ブレイ、ルース、それに我が二人の若者が出席する。九時半に出る。

1915(大正4) 年12月9日

Vers 9h1/2 Girardot ns avertit la disposition des Concess, Departenant. Là dessus, je vais voir Yamawaki à Jackson St. et revient av. lui à l’Exp. Journée très agitée ! Mais l’affaire s’arrange. 5h1/2 je vais chez Bunker au sujet de la formalité d’entrée des B-A. 7h Dîner chez New Franks, Pine st. av. Bevans, Nicholson, Bley, Roos et nos deux gosses. Départ 9h1/2. (和訳)十二月九日 木曜日 晴天九時にGirardotが来て、ウェルズ・ファーゴへの委任を求められる。委譲部門がネルソンを派遣して、帳簿を調べようとするが、断固拒否する。委員会に行く。事務官長がムーア会長を快く受け入れると伝える。四時に博覧会を出て、散髪のためにMakidokoに行く。髪になすべき手入れをし、入浴してよく眠る。税関に入場料収入額を提出する。

1915(大正4) 年12月10日

Consumption entrée pour Mnfg Bldg. est entièrement présentée à la Douane. 3340$ de droit réglés. Ap. m. Un tour aux B-A. Le soir au New Franks Rest. Pine St. av. Nkz pour commander de Dîner de mardi 14 Déc. Ensuite à Portola The Cinéma “Damaged Good”. Retour en auto. La lettre No 33 av. Cartes de n. ans, partie. (和訳)十二月十日 金曜日 朝から一日全体を通して薄暗い工業館の入場料収入額の全体を税関に提出する。3340$の税を支払う。午後、美術館を一巡り。夜、十二月十四日の晩餐会を注文するために、中里とパイン・ストリートのニュー・フランクズ・レストランに行く。次いでポートラに行き、映画「ダメージド・グッズ」。自動車で戻る。第三十三号の手紙。年賀状を添える。遊ぶ。

1915(大正4) 年12月11日

Visite de Hoge, Ando décline participation à l’Exp. N. Y. 6h1/2 Fairmont Hotel, le dîner de Mitsui et Co. Beaucoup de discours. On s’en va à 11h. (和訳)十二月十一日 土曜日 雨天Hogeが訪ねてくる。Andoがニューヨークの博覧会への参加を断る。六時半にフェアモント・ホテルで三井物産の晩餐会。いくつもの演説。十一時に帰る。

1915(大正4) 年12月12日

Vers 9h1/2 Girardot ns avertit la disposition des Concess, Departenant. Là dessus, je vais voir Yamawaki à Jackson St. et revient av. lui à l’Exp. Journée très agitée ! Mais l’affaire s’arrange. 5h1/2 je vais chez Bunker au sujet de la formalité d’entrée des B-A. 7h Dîner chez New Franks, Pine st. av. Bevans, Nicholson, Bley, Roos et nos deux gosses. Départ 9h1/2. (和訳)十二月十二日 日曜日 雨天日曜日なので工業館での仕事を進められず。それでも四時まで残る。夜、一人でマーケット・ストリートを散歩し、ショウウィンドウを見る。

1915(大正4) 年12月13日

Rénumération aux employés de l’Exposant (Ando). Le soir, chez New Franks pour commande du dîner de jeudi proch, puis au Columbia le Cinéma “Battaile de la France.” Arrivée du courrier du Japon. (和訳)十二月十三日 月曜日 今夜より大雨出品者(Ando)の職員に給与。夜、ニュー・フランクズで次の木曜日の晩餐会について注文し、次いでコロンビアで映画「フランスの戦い」。日本からの手紙が届く。

1915(大正4) 年12月14日

Ennuis indescriptibles à cause de la difficulté de la Douane. Les exposants sont allés se plaindre à la Commission cette ap. m. 7h Le soir, invite a dîner chez New Franks Restautant la Commission et Tea Houses en tout 20 personnes. Fini 10h. (和訳)十二月十四日 火曜日 午前は晴天税関の問題で言葉にならないほどの面倒ごと。午後七時に出品者たちが委員会に不満を訴えに行く。夜、ニュー・フランクズ・レストランに委員会とティー・ハウスの計二十名を招待する。十時に終わる。

1915(大正4) 年12月15日

Vers midi, la tolérance de la Douane est signalée. Tout va marcher mieux dès aujourd’hui. Le soir passé à écrire la lettre puis prenant un bain. (和訳)十二月十五日 水曜日 晴天正午頃、税関が寛大に対応することが知らされる。本日より全てが順調。夜は手紙を書いて過ごし、次いで入浴する。

1915(大正4) 年12月16日

7h Dîner chez New Franks pour tout le personnel et Exposants ; 33 pers. présentes. Fini à 101/2. (和訳)十二月十六日 木曜日 晴天で非常に寒い七時にニュー・フランクズで全ての出品者と晩餐会。三十三名出席。十時半に終わる。

1915(大正4) 年12月17日

Déj. Baron Shibusawa chez Ogawa Hôtel ; il finit av. bien des discours vers 3h. Le soir, avis à Yasuda. Lettre No 34 à la maison. Explip. programe du départ et arrivée. (和訳)十二月十七日 金曜日 雨天小川ホテルで渋沢男爵の昼食会。彼がたくさん話して三時頃に終わる。夜、安田に忠告。家に第三十四号の手紙。出発と到着の予定を説明する。

1915(大正4) 年12月18日

Midi et demie je me rends au Pier 36 sur Chiyomaru, adieu à Yamawaki, Baron Shibusawa et à Shugio. Mes fleurs arrive av. retard mais en bon état. Retour ap. 2h1/2. 1 lettre et 27 post cards. (和訳)十二月十八日 土曜日 晴天。出発する者たちにとって最後の晴れた日。十二時半に第三十六埠頭の地洋丸まで行き、山脇、渋沢男爵、そして執行に別れの挨拶。オレの花束は遅れて届いたが、状態は良い。その後、戻る。二時半に手紙一通とハガキ二十七枚。

1915(大正4) 年12月19日

L’entrée est refusée dans le Palais de Manufactures. Ap. m. Prom. av. Nkz dss l’Exp. où il y a certain nombre d’entrées. (和訳)十二月十九日 日曜日 晴天で穏やか工業館への入場を拒否される。午後、中里と博覧会を散歩すると、いくらかの入場者が見られる。

to page top