1915(大正4) 年12月20日

4h Chez Morgan & Allen pour choisir souvenirs aux gardients. Soir, un tour sur Fillmore, très beau clair de lune. (和訳)十二月二十日 月曜日 午前は曇天四時にモルガン・アンド・アレンに行き、警備員のための記念品を選ぶ。夜、フィルモアを一巡り。非常に美しい月明かり。

1915(大正4) 年12月21日

Les caisses vides sont toutes arrivées. On s’occupe à les mettre en ordre. La rigueur de la douane reprend cette ap.m., Encore une conséquence des agents spéciaux. Le soir, achat des bouquins chez French Book Store. (和訳)十二月二十一日 火曜日 朝は晴天空の荷箱が全て届く。それを整理する。午後は、税関が再び厳しくなる。また特別係官による影響が出る。夜、フレンチ・ブック・ストアで本を買う。

1915(大正4) 年12月22日

Triage des caisses. Ap-m. La 1re Caisse est faite ds la section III. Le soir, chez le coiffeur Makidoko. (和訳)十二月二十二日 水曜日 空が晴れる荷箱に仕分け。午後、第三部門の最初の荷箱が完成する。夜は床屋Makidoko。

1915(大正4) 年12月23日

4 emballeurs de Wells Fargot travaillent meubles et Bronzes. 10h1/2, av. Ngr., au Consulat, puis Calif. Trust Bank. Déj. New Franks. Retour à l’Exp. av. Sutter. Le soir, prom. Market av. Nkz. achat de Rain Coat. (和訳)十二月二十三日 木曜日 濃霧だが正午から晴れるウェルズ・ファーゴからの四人の梱包係が、大理石とブロンズに取りかかる。十時半に名倉と領事館、次いでカリフォルニア・トラスト・バンクに行く。ニュー・フランクズで昼食。サッターと博覧会に戻る。夜は中里とマーケットを散歩し、レインコートを買う。

1915(大正4) 年12月24日

Tout le monde se met à l’emballage. Le soir, à Market. Rien de remarquable sauf la foule. (和訳)十月二十四日 金曜日 濃霧は晴れ上がり、寒いが穏やか全員が梱包に取り組む。夜はマーケットへ。人だかり以外には、変わったことはなし。

1915(大正4) 年12月25日

10h je vais voir Bley av. mes cadeaux de Noël, il était absent. 11h1/2, Rendez-vous av. Kume au sujet de ses objets à retourner. 2h Promenade à Piedmont av. Ysd et Mtm. Retour à Ferry 6h. Le dernier Dîner de Vallejo St. (和訳)十二月二十五日 土曜日 クリスマスの晴天の日クリスマスの贈り物を持ってブレイに会いに行くも不在。十一時半に返品の件でKumeと面会。二時に安田と松本とピードモントを散歩。六時のフェリーで戻る。ヴァレーホ・ストリートでの最後の夕食。

1915(大正4) 年12月26日

10h à Harrisson St ; le triage des caisses av. Ysd. Déj. Kobéken. Travail pour la liste de séréal. 6h1/2 Dîner au Republic Café Grant Av. (和訳)十二月二十六日 日曜日 晴天で寒い十時にハリソン・ストリート。安田と荷箱の仕分け。Kobékenで昼食。Séréalのリストのための仕事。六時半にグラント・アベニューのリパブリック・カフェで夕食。

1915(大正4) 年12月28日

11h chez le “Official photographe”. Au sujet du louage d’un bureau 4h au Consulat, puis à Bellevue Hôtel pour choisir une chambre. Le soir, cheking des objets emballés jusqu’à 11h1/2. (和訳)十二月二十八日 火曜日 雨天十一時に「公式写真家」の店へ。事務所の賃借の件で、四時に領事館に行き、次いで部屋を選ぶためベルヴュ・ホテルに向かう。夜、梱包した荷物を十一時半まで照合。

1915(大正4) 年12月29日

10h à Bush St. av. Kwg pour établir le bureau, puis chez Morgan & Allen av. Ngr., choix de montres. Ap-déj. à une “Cafeteria” à Bellevue voir la chambre. Le soir, un tour sur Fillmore, ensuite pointage des objets emballés. (和訳)十二月二十九日 水曜日 晴天で非常に寒い。冬の晴れた日。事務所を構えるために川越と十時にブッシュ・ストリートに行き、次いで名倉とモルガン・アンド・アレンで腕時計を選ぶ。昼食後はベルヴュの「カフェテリア」で部屋を見る。夜はフィルモアを一巡りし、次いで梱包した品の照合。

1916(大正5) 年1月1日

10h, visite à Girardot puis chez le consul, Jackson St. On travaille à Vallejo St. jusqu’à 3h. Le soir, Dîner chinois chez Kyowa. (和訳)一月一日 土曜日 一九一六年 終日雨十時にGirardotを訪ね、次いでジャクソン・ストリートの領事館に行く。ヴァレーホ・ストリートで三時まで働く。夜はKyowaで中華料理。

1916(大正5) 年1月2日

Reste à l’Hotel le matin. Déj. chez un caféteria o’farell, Ap-m. à Vallejo St. Le soir, av. Nkz et Ng. au Pantage, Au retour il fait presque une tempète. La nuit mal dormi. (和訳)一月二日 日曜日 雷雨午前はホテルにとどまる。カフェテリアのオファーレルで昼食。午後はヴァレーホ・ストリート。夜、中里と名倉とともにパンテージ。帰る際に、嵐のようになる。夜は良く眠れず。

1922(大正11) 年3月18日

午前和田氏ト Rue St Georges Baschet ヲ尋ルニ移転見当ラズ 更ニ St Michel ニ Imprimerie Lux ヲ尋ネ Catalogue ノ件ヲ話ス 要領ヲ得ズ引揚ゲル 午後目録引合セヲナス

1922(大正11) 年3月19日

9h Campbell ヲ出テ Hôtel Mont-Fleuri ニ転宿ス 着物ノ方附ヲナシ11h Bois ヲ歩シ池ノ側マデ廻リ Muette 門ヲ入リ Victor Hugo ヲ経テ帰宿 15h Luxembourg ヲ見ニ行キ Mont Parnasse ヨリ Meudon マデ汽車ニ乗リ Pont de Sèvre ニ廻ル 帰リニ汽車ハ Issy Plaine デ止リ電車満員ニテ大騒キノ光景ヲ見ル 8h夕食食後戸田子ヲ尋ネタガ不在

1922(大正11) 年3月20日

Ap. Midi 和田氏ト Librairie Abeille d`Or ニ Vuillermoz Labzac ニ面会 目録印刷ノ件交渉開始 明日迄ニ見積提示スベキ旨答ヘル 夜食後 Porte St Denis ヨリ Brd ヲ Madelaine マデ歩ス

1922(大正11) 年3月21日

10h和田永地ト Gd Palais ニ赴キ Benoist ト布張リノ事話ス 金曜ヨリ着手ノ旨約束 Ap.-M.和田氏ト目録印刷取極メノ為メ Lib Abeille d`Or ニ赴キ Labzac ト会見 条件決定済 明日覚書提出ノ旨話ス 5h大使館ニテ Publicitas 支配人 Dauvin ト会見 広告貼札ノ件ヲ話ス 追テ見積書提出ノ筈ナリ 8h Hôtel Majestic 沢柳氏晩餐会 帰リ Ch-Elysées Café ニ大住和田ト休憩 十二時帰宿

to page top