1888(明治21) 年2月1日

Je suis allé à Versailles ayant pris le train de 7h 34 à la station de Jouy-en-Josas pour acheter des tailles et je suis revenu par le train de 9h 15. 10h nous sommes allés à la maison Jean-Marie, j’y ai fait étude dans la cour toute la journée. 4h1/2 nous sommes revenus à l’hôtel. (和訳)二月一日 水曜日 曇天ジュイ=アン=ジョザス駅の七時三十四分の汽車に乗って、若木を買うためにヴェルサイユに行く。九時十五分の汽車で戻る。十時に我々はジャン=マリーの家に行き、中庭で一日中習作を描く。四時半にホテルに戻る。

1888(明治21) 年2月2日

Le matin nous avons travaillé en dehors et à midi nous avons été chez Jean-Marie. Après-midi j’ai fait une étude au coin de l’Eglise. 5h passées nous avons quitté Loges. Dîner à l’hôtel. 8h 49 nous avons pris le train de retour à la station et nous sommes arrivés à Paris vers 10h. (和訳)二月二日 木曜日 快晴だが相変わらず寒い。朝は外で制作して、昼はジャン=マリーの家に行く。午後に、教会の角の習作を描く。五時過ぎに我々はロジュを出る。ホテルで夕食。八時四十九分に駅で帰りの汽車に乗り、パリに十時頃着く。

1888(明治21) 年2月3日

11h je suis allé acheter les graines de légumes à la maison Vilmoni, quai Mégisserie. Après-midi j’ai écrit une lettre pour le Japon No 34. le soir nous avons dîné chez Goh. (和訳)二月三日 金曜日 さほど寒くないが夜に降雨。十一時にメジスリー河岸のヴィルモーニ商店まで野菜の種を買いに行く。午後、日本への第三十四号の手紙を書く。夜、我々は郷の家で夕食をとる。

1888(明治21) 年2月4日

2h je suis allé chez Mr Collin pour lui montrer les études que je venait de faire à Jouy-en Josas. Je suis rentré à 5h. Le soir rangement de comptoir. (和訳)二月四日 土曜日ジュイ=アン=ジョザスで描いたばかりの習作を見てもらうために、二時にコラン氏の家に行く。五時に帰る。夜はカウンターの整理。

1888(明治21) 年2月5日

1h1/2 nous nous sommes rendus à la légation de l’avenue Marceau. j’ai vu pour la première fois Madame Tanaka. Parmi les japonais réunis il y régna une émotion sur nouvelle loi de la sûreté et sur nomination de Okouma à ministre des affaires étrangères. nous sommes de retour vers 6h. (和訳)二月五日 日曜日一時半に我々はマルソー大通りの公使館に行く。初めて田中夫人にお目にかかる。保安条例が新たに制定され、大隈が外務大臣に任命されたことから、集まった日本人に間には動揺が見られる。六時頃帰る。

1888(明治21) 年2月6日

8h1/2 nous sommes allés à l’atelier. Cette semaine concours de dessin d’après un modèle de l’homme (contenat). Après-midi j’ai fait une esquisse de concours. (和訳)二月六日 月曜日八時半に我々はアトリエに行く。今週は男性のモデル(contenat)をもとにしたデッサンのコンクール。午後はコンクールのためのエスキスに取り組む。

1888(明治21) 年2月9日

9h1/2 à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi j’ai fait une autre esquisse. (和訳)二月九日 木曜日九時半より正午までアトリエにいる。午後はまた別のエスキスをやる。

1888(明治21) 年2月10日

9h1/2 à midi j’ai été à l’atelier. J’ai reçu une lettre du Japon No 1 datée du 6 Janvier avec des journaux. J’ai écrit une carte au Japon. Je suis allé prendre le bain avec Kouroda. Le soir la traduction de l’horticulture. (和訳)二月十日 金曜日九時半より正午までアトリエにいる。一月六日付の、日本からの第一号の手紙を新聞とともに受け取る。日本に葉書を書く。黒田と風呂に行く。夜は園芸の翻訳。

1888(明治21) 年2月11日

10h à midi j’ai passé à l’atelier, fin de concours de place. Après-midi j’ai fait esquisse. 8h Guémbeï est venu et à 9h Kimoura est venu lui ramener. Histoire scandale près de l’Odéon. (和訳)二月十一日 土曜日十時より正午までアトリエで過ごす。コンクールの終わり。午後はエスキスをやる。八時に源兵衛が来ると、九時に木村が来て連れて帰る。オデオンの近くで恥ずべき出来事あり。

1888(明治21) 年2月12日

Midi Guembeï est venu causer. 3h nous avons fait une promenade avec lui ; d’abord au musée du Louvre, puis à l’Opéra, et nous sommes retournés ayant passé les grands boulevards. Goh, Guembeï et nous trois nous avons passé la soirée au café de Bd St Michel jusqu’à 10h1/2. (和訳)二月十二日 日曜日 雨が降り、夜には雪。正午に源兵衛が話に来る。三時に我々は源兵衛と散歩する。まずはルーヴル美術館、次いでオペラ座、そして大通りを通って帰る。夜は郷、源兵衛とオレの三人でサン=ミシェル大通りのカフェにて十時半まで過ごす。

1888(明治21) 年2月15日

On nous annoncé le décès de Mme Arrachard avec l’invitation à l’enterrement qui doit avoir lieu aujourd’hui. Curieux de voir la close de sevère, nous allés à la maison mortuaire à la rue Maubeuge. Quand nous y sommes arrivés vers midi et 1/4 le cortège était en train de marcher, nous l’avons suivi à l’église, et après une heure de cérémonie, nous avons porté corps jusqu’au cimetière de Mont-Rouge puis nous sommes rentrés à 3h1/2. (和訳)二月十五日 水曜日アラシャール夫人の訃報。今日行われる埋葬へ招待される。la close de sevèreを見てみたいと思い、我々はモーブージュ通りの葬儀場に向かう。十二時四十五分頃に着いたときには葬列は動き出しており、我々は教会まで付いて行く。一時間の葬式ののち、モンルージュの墓地まで遺体を運ぶ。三時半に帰る。

1888(明治21) 年2月16日

10h à midi nous avons été à l’atelier. J’ai écrit des lettres. Le soir de 7h j’ai eu leçon de Arcambeau, j’ai commencé avec lui l’étude de l’espagnol. (和訳)二月十六日 木曜日十時より正午までアトリエにいる。手紙を書く。夜七時にアルカンボーの授業を受ける。アルカンボーとスペイン語の学習を始める。

1888(明治21) 年2月17日

Ce matin au lieu d’aller travailler à l’atelier j’ai écrit une lettre No 35 pour le Japon. Après-déjeuner nous sommes allés visiter le Musée du Louvre nous y sommes restés jusqu’à 4h. (和訳)二月十七日 金曜日 終日雪。今朝はアトリエには学びに行かず、その代わりに日本への第三十五号の手紙を書く。昼食後、我々はルーヴル美術館を訪れ、四時まで滞在する。

1888(明治21) 年2月18日

9h1/2 à 11h j’ai été à l’atelier puis je me suis retourné au Musée du Luxembourg, j’ai vu les nouveaux tableaux qui y étaient instalés depuis quelques jours. Après-midi j’ai fait la traduction. Le soir nous sommes allés dîner chez Goh, Foudjishima et Guembeï y sont venus aussi, nous avons causé jusqu’à minuit passée. (和訳)二月十八日 土曜日 雪。九時半より十一時までアトリエにいる。次いでリュクサンブール美術館に向かい、数日前に展示された新しい絵画を見る。午後は翻訳をする。夜、我々は郷の家に夕食を食べに行き、そこに藤島と源兵衛も来る。零時過ぎまで話し込む。

1888(明治21) 年2月19日

10h à 11h1/2 j’ai eu leçon de l’espagnole de Mr Arcambeau. Après-midi Baba est venu il est resté toute la journée dans la maison. (和訳)二月十九日 日曜日 終日雪。十時より十一時半までアルカンボー氏のスペイン語の授業を受ける。午後、馬場が来て一日居座る。

1888(明治21) 年2月20日

8h1/2 à midi j’ai été à l’atelier nous avons un modèle d’homme (Tobia). Après-midi j’ai travaillé aussi à l’atelier d’après un modèle de femme jusqu’à 5h. (和訳)二月二十日 月曜日八時半より正午までアトリエにいる。男性のモデル(トビア)に取り組む。午後もアトリエで女性のモデルをもとに五時まで学ぶ。

to page top