1887(明治20) 年8月1日

Après-midi je suis allé faire visite chez Hayashi à la rue de la Victoire et je me suis retourné à 7h moins un quart. (和訳)八月一日 月曜日午後、ヴィクトワール通りの林の店に行き、六時四十五分に戻る。

1887(明治20) 年8月2日

Après-midi nous sommes allés avec Goh au Musée du Louvre. Mais il était fermé à cause des obsèques de Directeur. Alors nous nous sommes promené jusqu’à Rue de la Victoire pour chercher la sauce japonaise et nous sommes retournés par omnibus. 6h à 7h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)八月二日 火曜日午後、我々は郷とともにルーヴル美術館に行く。だが館長の葬儀のため、閉館している。そういうわけでヴィクトワール通りまで日本のたれを探しに散歩して、乗り合い馬車で帰る。六時より七時までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年8月3日

Après-midi nous sommes allés travailler au musée du Louvre. Après-dîner nous sommes allés chez Guglielmini à l’impasse du Maine, mais personne n’est resté là. (和訳)八月三日 水曜日午後、我々はルーヴル美術館に制作をしに行く。夕食後、ギゲルミニに会いにアンパス・デュ・メーヌに行くも、誰も残っておらず。

1887(明治20) 年8月4日

Après-midi nous sommes allés travailler au Musée du Louvre. 7h à 8h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. (和訳)八月四日 木曜日午後、我々はルーヴル美術館に制作をしに行く。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。

1887(明治20) 年8月5日

Je me suis occupé d’écrire les lettres. J’ai envoyé deux lettres au Japon, l’une à ma maison No 18, l’autre à Semba. 4h nous sommes allés faire des achats au Bon Marché, Rue du Sèvre. J’ai reçu aujourd’hui 2 lettres du Japon. No 37 et supplément. (和訳)八月五日 金曜日手紙を書くのに時間を使う。二通の手紙を日本へ送る。一通は家族への第十八号の手紙、他方は仙波への手紙。四時に、我々はセーヴル通りのボン・マルシェまで買い物をしに行く。本日、日本から二通の手紙を受け取る。第三十七号の手紙と送付物。

1887(明治20) 年8月6日

Mh Arcambeau est venu dans la matinée il m’a corrigé la traduction que je venais de finir. 1h de l’après-midi je suis allé travailler au musée du Louvre. A quatre heure nous sommes allés voir Mr Collin et nous sommes rentrés à 7h. (和訳)八月六日 土曜日午前、アルカンボー氏が来て、オレが終えたばかりの翻訳を直す。午後一時にルーヴル美術館に制作をしに行く。四時に我々はコラン先生に会いに行き、七時に帰る。

1887(明治20) 年8月7日

2h de l’après-midi je suis allé rendre visite chez Mr Block à Auteuil et y suis resté une demie heure, en rentrant j’ai passé à la légation, car on y avait la réunion comme habitude. Puis je suis rentré avec nos camarades en prenant tramway à la place de l’Etoile. (和訳)八月七日 日曜日午後二時にオートゥイユのブロック氏の家を訪ね、三十分滞在する。いつものように公使館で会合があるので、帰り道に寄る。そして仲間とともにエトワール広場で路面電車に乗り、帰る。

1887(明治20) 年8月18日

Katô est venu avec Mr Sawada avec un japonais qui est arrivé dernièrement. le soir j’ai écrit une lettre à Mr Také du Japon. (和訳)八月十八日 木曜日加藤が沢田氏と、最近着いたばかりの日本人とともに来る。夜、日本の岳氏への手紙を書く。

1887(明治20) 年8月19日

J’ai écrit une lettre pour le Japon No 19. 10h1/2 je suis allé Mr Sawada à hôtel Perey, j’ai fait en lui guidant une promenade en ville sur la voiture ; après avoir visité Notre-Dame de Paris, Panthéon, Invalides et Trocadéro, nous sommes revenus à Rue St Honoré pour déjeuner, puis nous sommes partis pour Bois de Boulogne au Jardin d’Acclimatation et nous avons fait un tour dans le bois, enfin je suis retourné à 6h. (和訳)八月十九日 金曜日日本への第十九号の手紙を書く。十時半にオテル・ペレイに沢田氏に会いに行き、案内をしながら馬車で街中を巡る。ノートルダム・ド・パリ、パンテオン、アンヴァリッド、トロカデロを訪れたあと、昼食をとりにサン=トノレ通りに戻る。次いでブーローニュの森のアクリマタシオン庭園に行き、森を巡ったあと、最終的に六時に帰る。

1887(明治20) 年8月20日

9h je suis allé chez Sawada et avec lui je suis allé au Versaille par le chemin de fer de rive droite nous y sommes arrivés à 11h passées et après y avoir déjeuné nous avons visité au château, puis aux Trianons, et nous nous sommes retournés par la rive gauche en prenant le train de 4h1/2. (和訳)八月二十日 土曜日九時に沢田の家に行き、右岸の鉄道でともにヴェルサイユに向かう。十一時過ぎに到着し、昼食後に城とトリアノンを訪れ、左岸の四時半の汽車で戻る。

1887(明治20) 年8月21日

2h je suis allé me réunir à la séance de la société des japonais, Mr Sawada y a fait un discours je suis rentré dans la maison à 6h1/2. Kimoura est venu à 8h et il s’en est allé à 10h. (和訳)八月二十一日 日曜日二時に日本人会の会合に出向く。沢田氏が演説をおこなう。六時半に帰る。木村が八時に来て、十時に帰る。

1887(明治20) 年8月25日

Après-midi je suis allé travailler de copie au musée du Louvre. De 5h à 6h j’ai eu les leçons de Mr Arcambeau. Ce soir Kawadji et moi nous sommes allés voir la foire de la place d’Italie. (和訳)八月二十五日 木曜日午後、ルーヴル美術館に模写をしに行く。五時より六時までアルカンボー氏の授業を受ける。今夜、川路とオレでイタリア広場の縁日を見に行く。

1887(明治20) 年8月27日

De 1h après déjeuner je suis allé au musée du Louvre j’y ai travaillé à copier, puis je suis rentré dans la maison à 5h1/2. 7h Baba est venu, et il s’en est allé à minuit. (和訳)八月二十七日 土曜日昼食後の一時よりルーヴル美術館に模写をしに行き、五時半に帰る。馬場が来て、深夜に帰る。

1887(明治20) 年8月28日

Goh et Tacahashi sont venus. 1h de l’après-midi je suis allé avec Goh à Saint-Cloud en prenant le bateau omnibus pour chercher la chambre à l’intention d’y passer quelques jours, nous la avons trouvée à la même maison où est Mr Sémbon, nous nous sommes retournés à 6h sur le tramway. (和訳)八月二十八日 日曜日郷とTakahashiが来る。午後一時に郷とともに各駅停車の船でサン=クルーに向かい、そこで数日過ごすための部屋を探す。Sémbon氏と同じ家に部屋を見つけ、路面電車で六時に帰る。

1887(明治20) 年8月31日

1h1/2 Goh et moi nous nous sommes rendu à la gare St Lazarre, de là nous avons pris le train de 2h 2p pour aller à Saint-Cloud. Arrvés à Saint-Cloud à 3h nous sommes descendus à la maison de 15 quai de Saint-Cloud. 4h nous nous sommes promenés de Suresnes à hauteur du Mont-Valérien et retournés 6h1/2. Après dîner marchâmes dans la lumière de la lune au parc. Attaqués par une foule de punaise nous ne pouvons pas dormir. (和訳)八月三十一日 水曜日一時半に郷とオレはサン=ラザール駅に行き、二時二分の汽車でサン=クルーに向かう。サン=クルーに三時に着き、サン=クルー河岸十五番に泊まる。四時にシュレーヌを散歩して、モン=ヴァレリアンの高さまで行き、六時半に戻る。夕食後に月明かりの中で公園を歩く。南京虫の大群にやられて、夜は寝付けず。

to page top