1888(明治21) 年2月12日

Midi Guembeï est venu causer. 3h nous avons fait une promenade avec lui ; d’abord au musée du Louvre, puis à l’Opéra, et nous sommes retournés ayant passé les grands boulevards. Goh, Guembeï et nous trois nous avons passé la soirée au café de Bd St Michel jusqu’à 10h1/2. (和訳)二月十二日 日曜日 雨が降り、夜には雪。正午に源兵衛が話に来る。三時に我々は源兵衛と散歩する。まずはルーヴル美術館、次いでオペラ座、そして大通りを通って帰る。夜は郷、源兵衛とオレの三人でサン=ミシェル大通りのカフェにて十時半まで過ごす。

1888(明治21) 年2月15日

On nous annoncé le décès de Mme Arrachard avec l’invitation à l’enterrement qui doit avoir lieu aujourd’hui. Curieux de voir la close de sevère, nous allés à la maison mortuaire à la rue Maubeuge. Quand nous y sommes arrivés vers midi et 1/4 le cortège était en train de marcher, nous l’avons suivi à l’église, et après une heure de cérémonie, nous avons porté corps jusqu’au cimetière de Mont-Rouge puis nous sommes rentrés à 3h1/2. (和訳)二月十五日 水曜日アラシャール夫人の訃報。今日行われる埋葬へ招待される。la close de sevèreを見てみたいと思い、我々はモーブージュ通りの葬儀場に向かう。十二時四十五分頃に着いたときには葬列は動き出しており、我々は教会まで付いて行く。一時間の葬式ののち、モンルージュの墓地まで遺体を運ぶ。三時半に帰る。

1888(明治21) 年2月16日

10h à midi nous avons été à l’atelier. J’ai écrit des lettres. Le soir de 7h j’ai eu leçon de Arcambeau, j’ai commencé avec lui l’étude de l’espagnol. (和訳)二月十六日 木曜日十時より正午までアトリエにいる。手紙を書く。夜七時にアルカンボーの授業を受ける。アルカンボーとスペイン語の学習を始める。

1888(明治21) 年2月17日

Ce matin au lieu d’aller travailler à l’atelier j’ai écrit une lettre No 35 pour le Japon. Après-déjeuner nous sommes allés visiter le Musée du Louvre nous y sommes restés jusqu’à 4h. (和訳)二月十七日 金曜日 終日雪。今朝はアトリエには学びに行かず、その代わりに日本への第三十五号の手紙を書く。昼食後、我々はルーヴル美術館を訪れ、四時まで滞在する。

1888(明治21) 年2月18日

9h1/2 à 11h j’ai été à l’atelier puis je me suis retourné au Musée du Luxembourg, j’ai vu les nouveaux tableaux qui y étaient instalés depuis quelques jours. Après-midi j’ai fait la traduction. Le soir nous sommes allés dîner chez Goh, Foudjishima et Guembeï y sont venus aussi, nous avons causé jusqu’à minuit passée. (和訳)二月十八日 土曜日 雪。九時半より十一時までアトリエにいる。次いでリュクサンブール美術館に向かい、数日前に展示された新しい絵画を見る。午後は翻訳をする。夜、我々は郷の家に夕食を食べに行き、そこに藤島と源兵衛も来る。零時過ぎまで話し込む。

1888(明治21) 年2月19日

10h à 11h1/2 j’ai eu leçon de l’espagnole de Mr Arcambeau. Après-midi Baba est venu il est resté toute la journée dans la maison. (和訳)二月十九日 日曜日 終日雪。十時より十一時半までアルカンボー氏のスペイン語の授業を受ける。午後、馬場が来て一日居座る。

1888(明治21) 年2月20日

8h1/2 à midi j’ai été à l’atelier nous avons un modèle d’homme (Tobia). Après-midi j’ai travaillé aussi à l’atelier d’après un modèle de femme jusqu’à 5h. (和訳)二月二十日 月曜日八時半より正午までアトリエにいる。男性のモデル(トビア)に取り組む。午後もアトリエで女性のモデルをもとに五時まで学ぶ。

1888(明治21) 年2月21日

9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi de 1h1/2 à 5h j’ai travaillé de peindre à l’atelier. (和訳)二月二十一日 火曜日九時より正午までアトリエにいる。午後一時半より五時までアトリエで油彩に取り組む。

1888(明治21) 年2月22日

J’ai reçu ce matin une lettre du Japon No 3. Après-midi j’ai travaillé à l’atelier. (和訳)二月二十二日今朝、日本からの第三号の手紙を受け取る。午後はアトリエに学ぶ。

1888(明治21) 年2月23日

9h à midi à l’atelier. 3h j’ai été avec Goh chez le tailleur de la rue de Richelieu pour faire un pardessus. Ce soir j’ai eu la leçon de Mr. Arcambeau. (和訳)二月二十三日 木曜日九時より正午までアトリエ。外套を作るために、三時に郷とリシュリュー通りの仕立屋に行く。今夜、アルカンボー氏の授業を受ける。

1888(明治21) 年2月25日

Ce matin j’ai reçu une lettre du Japon No 2. De 10h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi j’ai été avec Goh chez le tailleur de la rue Richelieu nous sommes rentrés à 5h1/2. (和訳)二月二十五日 土曜日今朝、日本より第二号の手紙を受け取る。十時より正午までアトリエにいる。午後、郷とリシュリュー通りの仕立屋に行き、五時半に帰る。

1888(明治21) 年2月26日

Ce matin j’ai reçu la lettre de Mr Otsouka annonçant son arrivée à Marseille. De 10h à midi j’ai eu la leçon espagnole de Mr Arcambeau. (和訳)二月二十六日 日曜日今朝、マルセイユに到着したという大塚氏の手紙を受け取る。十時より正午までアルカンボー氏のスペイン語の授業。

1888(明治21) 年2月27日

De 9h à midi j’ai été à l’atelier nous avons cette semaine un modèle de femme debout le dos. Après-midi j’ai été avec Goh au Bon Marché pour faire des achats. En rentrant j’ai passé chez Foudji mais il a été absent. Le soir Baba est venu et il est allé à 10h1/2. (和訳)二月二十七日 月曜日九時より正午までアトリエにいる。今週我々は背を向けて直立した女性のモデルに取り組む。午後は郷とボンマルシェで買い物をする。帰りに藤の家に立ち寄るも不在。夜、馬場が来て十時半に帰る。

1888(明治21) 年2月28日

De 9h à midi j’ai été à l’atelier. 3h je suis allé chez Hayashi et je suis rentré à 6h1/2. 8h du soir Kimoura est venu, je lui ai chargé de l’envoi des objets exposants. Il est parti à 10h1/2. (和訳)二月二十八日 火曜日九時より正午までアトリエにいる。三時に林の店に行き、六時半に帰る。夜八時に木村が来たので、出品物の配送を依頼する。木村は十時半に帰る。

1888(明治21) 年3月1日

de 9h à midi j’ai travaillé à l’atelier. de 7h à 8h j’ai eu leçon de Mr Arcambeau. (和訳)三月一日 木曜日九時より正午までアトリエに学ぶ。七時より八時までアルカンボー氏の授業を受ける。

1888(明治21) 年3月2日

de 9h à midi j’ai été à l’atelier. Après-midi j’ai écrit une lettre à ma famille No 36. (和訳)三月二日 金曜日九時より正午までアトリエにいる。午後、家族宛の第三十六号の手紙を書く。

1888(明治21) 年3月3日

De 9h 1/2 j’ai travaillé à l’atelier jusqu’à midi. 1h1/2 j’ai reçu une dépêche de Borcelona annonçant qu’il faut partir. 3h je suis allé voir Mr Collin pour lui faire adieu, de là je me suis retourné chez Hayashi puis je suis rentré à 5h1/2. Le soir Goh est venu. (和訳)三月三日 土曜日九時半より正午までアトリエに学ぶ。一時半に出発すべしとの電報をバルセロナから受け取る。三時にコラン氏に別れの挨拶をしに会いに行く。そこから林の店に向かい、五時半に帰る。夜、郷が来る。

1888(明治21) 年3月4日

9h à 10h j’ai eu leçon de Mr Arcambeau. Midi nous avons déjeuner chez Goh. 3h je suis allé voir Mr Block à Auteuil puis allé à la légation et je suis rentré vers 6h. Le soir Goh est venu, nous avons bu du kirsch jusqu’à minuit. (和訳)三月四日 日曜日 雪が降る。九時より十時までアルカンボー氏の授業を受ける。正午、我々は郷の家で昼食をとる。三時にオートゥイユのブロック氏に会いに行き、次いで公使館に寄って六時頃帰る。夜、郷が来て深夜までキルシュを飲む。

to page top