1915(大正4) 年5月8日

Réception de lettre d’avis pour ma nomination du Jury. Le soir, partie de Fleurs. (和訳)五月八日 土曜日オレの審査員への任命について書留郵便を受け取る。夜は花札。

1915(大正4) 年5月12日

武井、佐野善、正木、黒田ヘハカキ認ム 吉岡、久保貫、藪へも出す 仙波、田中猪、瀧同払午後教育館一覧ノ後マニラ館ニて葉巻ヲ買ヒ豚小屋ヲ見テ廻リ帰リニ「リンコルン」

1915(大正4) 年5月14日

4h moins, aux Ferry pour le départ d’Okazaki et Kubo sans les voir. Au retour chez Davis, achat d’une paire de bottines. Le soir à l’Exp. (和訳)五月十四日 金曜日 晴天四時前に岡崎と久保が出発のためフェリーに行くも、二人には会わず。帰りにデイビスに寄り、ブーツ一揃いを買う。夕方は博覧会。

1915(大正4) 年5月15日

Ap. m. au pavillon Phillippine pr. la réclamation des cigares. Le soir, partie de Fleurs. (和訳)五月十五日 土曜日 晴天で非常に暑い午後、葉巻を求めてフィリピン・パビリオンへ。夜は花札。

1915(大正4) 年5月16日

午前十時半ヨリ竹、水森氏トニコルソン税務官ニ招待セラレ郊外自動車遠乗スタンフォード大学ノ辺マテ走ル 帰途乳牛場看覧 昼食後クリッフハウス路ヲ廻リ五時ニ帰宅ス

1915(大正4) 年5月16日

10h1/2 Excursion sur l’invitation de Nicolson jusqu’à Palo Alto et à l’Université Stanford. Après déjeuner sur la route, retour à cinq heures. (和訳)五月十六日 日曜日 午前は晴天だが夜は雨ニコルソンに招待され、パロ・アルトとスタンフォード大学まで小旅行。昼食後に戻り、五時に帰宅。

1915(大正4) 年5月17日

Kushibiki est venu nous recommander M. Tsuda, chargé des affaires de brosserie Okabé. (和訳)五月十七日 月曜日 雨Okabéのブラシ類製造を担当するTsuda氏を我々に推薦するために、櫛引がやってくる。

to page top