1915(大正4) 年3月22日

9h à l’Exposition, le photographe vient reprendre la photo. 7h du soir Dîner des Exposants au Nippon Club. (和訳)三月二十二日 月曜日九時に博覧会。写真家が来て、あらためて撮影する。夜七時に日本倶楽部で博覧会出品者の晩餐会。

1915(大正4) 年3月23日

La matinée entière occupée à prendre les photos de tous les bâtiments. Après-midi, inspection av. Shugio. 7h Dîner pour membres du Nichi-Bei. (和訳)三月二十三日 火曜日 冷え込む午前いっぱいを使って全ての建物の写真を撮影する。午後は執行とともに視察。夜七時に日米の会員のための晩餐会。

1915(大正4) 年3月25日

Le matin visite av. M. Hashimoto chez Yamawaki à Fairmont Hôtel et au Consulat. Observation aux Exposants de ne pas livrer des objets commandés avant un mois. (和訳)三月二十五日 木曜日 非常に寒い午前、橋本氏とフェアモント・ホテルの山脇と訪ね、領事館を訪れる。注文した品を一ヶ月前に配達しないよう出品者に注意する。

1915(大正4) 年3月26日

Lettres au président Hirayama et à Yamamoto. 6h La réception et le banquet du vice-président Uriu; les Americains notables y sont représentés avec le vice-président de la République Marchall. Séance finit à 10h. (和訳)三月二十六日 金曜日 朝少し雨が降ったあと、やわらぐ平山総裁〔出品部長の間違いか〕と山本へ手紙を書く。六時に瓜生副総裁の歓迎会と晩餐。めぼしいアメリカ人と共和制の副大統領マーシャルが出席する。会合が十時に終わる。

1915(大正4) 年3月27日

Aux Arts Libéraux, commande à réparer les verres des plants. 3h En ville, porte-cigarette 5h1/2 puis Coiffeur Geary St. (1.75). Pluie battante toute la soirée. (和訳)三月二十七日 土曜日 雨が続き、生暖かい天気学芸館で、植え込みのガラスを直すよう要請。三時に街でシガレット・ケース。次いで五時半にギアリー・ストリートの床屋(1.75)。夜は常に雨が降る。

1915(大正4) 年3月29日

沢田氏へ慰労金贈与ノ辞令ヲ渡ス 神奈川伊藤氏ニ羽二重雨濡修繕ノ方法並ニ損害見積ノ見込ヲ諮ル 午後六時半フェヤモントホテル瓜生副総裁晩餐会 竹沢橋本ト列席 十一時退出

1915(大正4) 年3月29日

Grands dommages à l’exposition de habutae par la pluie. Plummer Co. commence les travaux de plafonnage. (和訳)三月二十九日 月曜日 雨雨によって羽二重の展示に大きな損害。プラマー社が天井工事を始める。

1915(大正4) 年3月31日

Le matin, Fairmont Hotel. Visite à l’Amiral Uriu. Après cela, achats à l’Emporium. Après-midi un inspection à l’horticulture. Rien de très remarquable. (和訳)三月三十一日 水曜日 曇天午前、フェアモント・ホテル。瓜生大将を訪ねる。そのあと、エンポリアムで買い物。午後、園芸館を視察。めぼしいものはなし。

to page top