1915(大正4) 年5月6日

8h1/2, chez le coiffeur, Kearny St. 10h1/4 à l’Exp. 7h1/2 Ballade sur Fillmore St. avant d’être occupé à écrire. (和訳)五月六日 木曜日 午前は非常に薄暗い八時半にカーニー・ストリートの床屋。十時十五分に博覧会。七時半にフィルモア・ストリートを散歩し、そのあとは手紙を書くことに専念する。

1915(大正4) 年5月7日

Lettre au Jap. av. graines de Cal. Popy. mal. de Haruko, villegiature, promenade nocturne. Retour du B. frère, M. Shugio vient s’informer au sujet des récompenses reçues groupe 64.4h1/2 L’aviation Smith. (和訳)五月七日 金曜日 午後は空が明るくなるカリフォルニア・ポピーの種を入れた日本への手紙。晴子の病気。静養して、夜の散歩。弟分が戻る。執行氏が第六十四部門での受賞について知らせに来る。四時半にスミスの飛行。

1915(大正4) 年5月8日

Réception de lettre d’avis pour ma nomination du Jury. Le soir, partie de Fleurs. (和訳)五月八日 土曜日オレの審査員への任命について書留郵便を受け取る。夜は花札。

1915(大正4) 年5月12日

武井、佐野善、正木、黒田ヘハカキ認ム 吉岡、久保貫、藪へも出す 仙波、田中猪、瀧同払午後教育館一覧ノ後マニラ館ニて葉巻ヲ買ヒ豚小屋ヲ見テ廻リ帰リニ「リンコルン」

1915(大正4) 年5月14日

4h moins, aux Ferry pour le départ d’Okazaki et Kubo sans les voir. Au retour chez Davis, achat d’une paire de bottines. Le soir à l’Exp. (和訳)五月十四日 金曜日 晴天四時前に岡崎と久保が出発のためフェリーに行くも、二人には会わず。帰りにデイビスに寄り、ブーツ一揃いを買う。夕方は博覧会。

to page top