1915(大正4) 年11月18日

1h Déj. au N. Y. State Bdg. pour les agents de la Douane Barry, Evans, Nicholson et Cantlens. A près cela, visite aux Pavillons Italiens et français trainant jusqu’à 5h. Le soir chez le coiffeur Makidoko. L’article réclame paru au Chronicle. Lettre No 30: 会場ノ景気, Après cloture beaucoup à faire. 50 jours. Au retour de Tk. à mon arrivée à Yoko 片町貸家ノ件. Femme de Jac. Manie de Construction etc. (和訳)十一月十八日 木曜日 濃霧税関の職員ベアリー、エヴァンス、ニコルソン、カントレンズのために、ニューヨーク州館で昼食。その後、フランスとイタリアのパビリオンを訪ね、五時までとどまる。夜、床屋Makidokoへ。要望した記事がクロニクルに掲載される。第三十号の手紙。会場ノ景気、閉幕後はやることが多い。五十日。竹澤の戻り。オレがYokoに到着。片町貸家ノ件。ジャク夫人。建設に熱中など。

1915(大正4) 年11月19日

Visite de M. Leon Delilille qui vient demander le catalog. Campagne acharnée de l’Amér. Express. 2h1/2 visite de Chase av. le maire de Merys-Ville et un habitant japonais. Le soir lettre à 増田 et 加瀬. Tatsumi est embauché au service de la Société. Une lettre au Président et à Yamamoto. (和訳)十一月十九日 金曜日 晴天Leon Delilille氏が訪ねてきて、目録を求める。アメリカン・エクスプレスの熱心な宣伝。二時半にチェイスとメアリーズヴィルの市長と日本人の住人が訪ねてくる。夜、増田と加瀬に手紙。巽が協会の職員に採用される。会長と山本に手紙。

1915(大正4) 年11月20日

11h1/2, départ de “Shunyo-maru” Ap. m. Examin minutieux du relevée du 31 Oct. et tout compte établi, je constate une épargne possible de $quinze mile $ sur les dépenses extér. Expédié à Kuroda les nouvelles de Farère. Le soir, la flânerie sur Market St. av. Nkz, entrons au magasin de 15 sous ; achat de plats hongrois. (和訳)十一月二十日 土曜日 午前は日が差さず十一時半に「春洋丸」の出帆。午後、十月三十一日の明細書を詳細に調べ、収支計算をする。出費を除いても15000$の貯金が可能だと確認する。黒田にFarèreの近況について書き送る。夜、中里とマーケット・ストリートを散歩し、15スーの店に入る。ハンガリーの皿を買う。

1915(大正4) 年11月21日

9h à l’Exposition pour sa avant dernière semaine. Ap. m., Dépèche au Japon pour faire rapport de la vente 75.000. Le soir, à Columbia Theater av. Nkz pour la 1re soirée de “Battle Cry of Peace, qui termine 11h. (和訳)十一月二十一日 日曜日 いつも通り穏やか九時に残すところ二週となった博覧会に行く。午後、75.000の販売額を報告するために日本に電報を打つ。夜、中里とコロンビア・シアターの「バトル・クライ・オブ・ピース」初日上映を見て、十一時に終わる。

1915(大正4) 年11月22日

Mdt. visite ce matin M. William Harriman au Fairmont Hotel. 11h1/2, vient l’agent du Call. 3h les reporters du Call sont venus pour notre article. Le soir, chant “Momidjigari” av. Ysd. (和訳)十一月二十二日 月曜日 晴天で生暖かい。午後は霧がと冷たい風が出る。Mdtが今朝フェイアモント・ホテルにウィリアム・ハリマン氏を訪ねる。十一時半にCallの職員が来る。三時にCallの記者が我々の記事のために来る。夜は、安田と「紅葉狩」を謡う。

1915(大正4) 年11月23日

3h a la Commission. 5h, visite de Chase American Express. Le soir, ns chantons “Kiyotsune” jusqu’à (和訳)十一月二十三日 火曜日 午前は曇天。やがて雨が降り始める三時に委員会。五時にアメリカン・エクスプレスのチェイスが訪ねてくる。夜、我々は「清経」を謡う。

1915(大正4) 年11月24日

Ap. m. visite de Van Vliet à qui j’ai présenté Ando. 3h, j’ai été voir Yegi au sujet de la réduction de prix, le paravent des lions. (和訳)十一月二十四日 水曜日 天候が回復するが寒い午後、ヴァン・ヴィレットが訪ねてくる。Andoを紹介する。三時に獅子の屏風の値引きの件でYégiと会う。

1915(大正4) 年11月25日

Préparation pour les objets à donner. Ap. m. rendez-vous av. Hashe au sujet de don à faire. Lettre No 31 : Sans nouvelles il y a 3 sem. Approche du Jour de l’An. retour probable des Parents; action monte dépôt à retirer; fin d’Exp. ; le beau temps pérsiste etc. (和訳)十一月二十五日 木曜日 午前は日が出る引き渡す品物の準備。午後、寄贈の件でハッシュと面会。第三十一号の手紙。三週間前より変わったことはなし。元旦が近づいていること。両親がおそらく戻る。株が上がり、預金を引き出さねばならない。博覧会の終了。晴天が続くことなど。

1915(大正4) 年11月26日

10,000¥ envoi de chèque pour le Japon. Je parle à Yégi du gardien de nuit pour le palais de Mfres. ap. fermeture. Le soir, ballade sur Keany St. av. Nkz achat de cigarettes importées. Courrier du Seatle arrive auj. Envoi Corresp. No 31. (和訳)十一月二十六日 金曜日 快適だが雨天。夜はまた寒くなる。10,000円の小切手を日本に送る。工業館の夜間の警備員についてYégiと話す。夜、中里とカーニー・ストリートを散歩し、輸入葉巻を買う。シアトルからの手紙が本日届く。第三十一号の手紙を送る。

1915(大正4) 年11月27日

Mzt. s’occupe de l’entrée des personnels. 11h visite du Président de l’Exp. et le maire de San Diego. 3h au Commissariat av. Ktg. pour préparer la visite de la chambre de commerce lundi prochain. Le soir, ballade sur Market St. où achat au magasin à 15 sous. (和訳)十一月二十七日 土曜日 午前は快晴水谷が職員の入場を引き受ける。十一時に博覧会会長とサンディエゴ市長の訪問。三時に片桐と事務局に行き、次の月曜日の商工会議所の訪問に備える。夜は、マーケット・ストリートを散歩して、15スーの店で買い物。

1915(大正4) 年11月28日

Dernier Dimanche. Une foule à l’Exp. Vers midi visite de John Rothschild et sa famille. (和訳)十一月二十八日 日曜日 快晴最後の日曜日。博覧会に人だかり。正午頃にジョン・ロスチャイルドとその家族の訪問。

1915(大正4) 年11月29日

1h M. Yamawaki invite la Chambre de Commerce à N. Y. Bg. y assiste Moore, Lynch, Dohrmman et deux autres. Tous les cinq viennent ensuite voir l’Exp. à Mft. Bg. Leur visite termine à 4h1/2. Le soir, reste à la maison ; Bain. (和訳)十一月二十九日 月曜日 非常に穏やかな朝一時に山脇が商工会議所をニューヨーク館に招待する。ムーア、リンチ、ドールマン、そのほか二人が出席する。五人全員が続いて博覧会の工業館に来る。四時半に彼らの訪問が終わる。夜は家にとどまる。入浴。

1915(大正4) 年11月30日

Ap. m. la visite assommante du vieux Spitz. Le soir, promène sur Fillmore av. Nkz. ns entrons à la Cinéma. (和訳)十一月三十日 火曜日 一日快晴で暑い午後、老いたスピッツがやって来てうんざりする。夜、中里とフィルモアを散歩し映画館に入る。

to page top