1886(明治19) 年3月24日

9h du matin Sansiro Mori, l’homme d’Isahaya qui avait été un des disciples de mon père, et il s’en est allé à 10h. Ce jour il a fait bien du vent du sud, thermomètre s’a élevé jusqu’à 23°. Ce soir 9h1/2 cousin Yamajirō est venu il a logé cette nuit à ma maison. (和訳)三月二十四日朝九時、父のかつての門人で諫早の人である森三四郎が来て、十時に帰る。今日は南風が強く、温度計は二十三度まで上がる。今夜九時半に従兄弟の八万次郎が来て、今夜は家に泊まる。

1886(明治19) 年3月25日

Midi passé Yamajiro s’en est allé. 4h l’après-midi R. Fukagawa est venu pour visiter mon père, et il s’en est allé à 5h1/2. 8h K. Takenoouti est venu, et s’en est allé à 10h. (和訳)三月二十五日正午過ぎに八万次郎が帰る。午後四時に深川亮蔵が父を訪ねて来て、五時半に帰る。八時に武内金平が来て、十時に帰る。

1886(明治19) 年3月28日

9h du matin je suis allé à la mairie de quartier Kauzimatchi pour m’informer le domicile de O. Idouca. 1h de l’apès-midi Yamaziro est venu. 1h1/2 j’ai visité R. Takenoouti et aussi J. Kounitō y est venu. Quand je suis revenu quelle joie à mon esprit ! il y a trouvé ma tante d’Ishi qu’il y a plus trois ans que je ne l’avais pas vue elle est arrivée à 2h de Saga en accompagnant notre ancien serviteur Matahei. (和訳)三月二十八日朝九時に麹町地区の区役所に行き、飯塚納の自宅を照会する。午後一時に八万次郎が来る。一時半にR. 武内を訪ねると、J. 国藤もそこに来る。帰ると、なんという喜びだろう。三年以上会っていなかった石井のおばが来ている。おばは昔の使用人のMataheiとともに、二時に佐賀から到着している。

1886(明治19) 年3月30日

Ma tante et ma mère sont allés à la campagne d’Osaki, en montant au train de 7h 20. 1h de l’après-midi mon cousin Yamajiro et moi nous avons fait un tour jusqu’a Nosigaoka de Nagatachio conduiant Matahei. Cette nuite j’ai joué avec Yamajiro à la carte. (和訳)三月三十日おばと母が、七時二十分の汽車に乗って大崎の別邸に行く。午後一時に従兄弟の八万次郎とオレでMataheiを連れて永田町の星ヶ岡まで向かう。今夜は八万次郎とかるたで遊ぶ。

1886(明治19) 年3月31日

10h de matin cousin Yamaziro s’en est allé. 1h1/2 de l’après-midi je suis promné à Sanbantchio pour chercher le domicil d’Idska, en rentrant j’ai visité S. Naïto à Nagatachio et je suis retourné à 4h. Ma tante et ma mère étaient retournés de Mégouro. (和訳)三月三十一日朝十時に従兄弟の八万次郎が帰る。午後一時半に飯塚の住居を探しに三番町を歩き回り、帰りに永田町の内藤三郎を訪ねて四時に戻る。おばと母が目黒から戻っている。

to page top