1889(明治22) 年2月24日

5h du Matin départ de Barcl. avec Mr Ishimura. Il fait de la neige dans l’Espagne. 11h arrivée à Port-Bou. Déjeuner au Buffet. 11h1/2 Départ et dans 5 minutes arrivée à Cerbère Visite de douane et changement de train. 121/2 Départ de Port Cerbère. 5h 20 Arrivée à Cette en attendant le train nous avons dîné au buffet et puis une promenade en ville. 10h 16 Depart de Cette. (和訳)二月二十四日 日曜日朝五時に石村氏とバルセロナを出発。スペインでは雪が降る。十一時にポルトボウに到着。駅のレストランで昼食。十一時半に出発し、五分でセルベールに到着。税関を通り、汽車の乗り換え。十二時半にポール・セルベールを出発。五時二十分Cetteに到着し、列車を待つ間に駅のレストランで夕食をとり、街を散歩する。十時十六分にCetteを出発。

1889(明治22) 年2月25日

1h15 arrivée à Tarascon changement de train et départ à 1h1/2. 6h3/4 arrivée à Lyon déjeuner au café au lait. 11h1/2 arrivée à Dijon. 5h40 arrivée à Paris, une heure plus tard j’étais dans logement de Boulevard de Port-Royal (Voiture 4 frs). Après dîner j’ai amené Charpentier à Mr Nishino à l’Hôtel Lord-Byron. 12h au lit. (和訳)二月二十五日 月曜日一時十五分にタラスコンに到着、汽車を乗り換えて一時半に出発。六時四十五分にリヨンに到着し、カフェオレで昼食をとる。十一時半にディジョンに到着。五時四十分にパリに到着。一時間後にはポール=ロワイヤル大通りの住居に戻っている(馬車代四フラン)。夕食後、シャルパンティエをオテル・ロード・バイロンにいるNishino氏に会わせる。十二時に就寝。

1889(明治22) 年2月26日

10h1/2 je suis allé voir Kouroda à l’atelier des élèves de Mr Collin 82 Bd de Montparnasse j’y suis resté jusqu’à midi puis je suis parti avec lui pour déjeuner et après nous avons été dans son nouvel atelier Rue des Favorites. J’y ai rencontré Baba qui est venu peu après notre rentrée, 3h je suis allé avec lui à la Légation du Japon puis chez Mr Yanagiya pour le voir, je suis rentré chez moi à 6h, Kouroda est venu, nous sommes allés dîner chez Baba et nous y sommes restés jusqu’à 9h1/2. (和訳)二月二十六日 火曜日十時半に黒田に会うために、コラン氏の弟子の集まるアトリエのあるモンパルナス大通り八十二番に向かい、そこに正午までいる。次いで黒田とアトリエを出て昼食をとったあと、ファヴォリット通りの黒田の新しいアトリエに向かう。そこで我々のあとに来た馬場にも会い、三時に馬場と日本公使館に行ったあと、柳谷氏に会うために家に向かう。六時に帰ると黒田が来て、ともに馬場の家に夕食をとりに行き、九時半まで居座る。

1889(明治22) 年2月27日

Partant à 10h1/2 je suis allé voir Kimoura puis Sakamoto tous le deux n’étaient chez eux, je me suis retourné alors à Comptoire d’escompte pour toucher d’argent. Après-midi à 2h1/2 je suis allé voir Mr Collin, mon maître, dans son atelier de la Rue de Vaugirard, je l’ai trouvé travaillant son tableau de Daphnis Chloé, 4h je suis parti accompagné de lui puis prenant une voiture il m’a amené à la Rue D’Hanovre. De là je suis allé voir Mr Nishio, rue Lauriston 82 pour lui remettre 3000 frs. (和訳)二月二十七日 水曜日十時半に外出して木村、次いで坂本に会いに行くが、二人とも家にいなかったので金を得るために割引銀行に向かう。午後二時半に先生であるコラン氏に会うために、ヴォージラール通りのアトリエに行くと、彼はちょうどダフニスとクロエの絵を制作している。四時にコラン氏と馬車に乗ってアノーヴル通りに連れて行ってもらう。そこからローリストン通り八十二番のNishio氏に会いに行き、三千フランを返す。

1889(明治22) 年2月28日

11h 10 j’ai porté des colis appartenant à Ishimura et en revenant j’ai pris les caisses qui sont arrivées du Japon, j’ai laissé une d’elles à l’atelier de Mr Collin. Après-midi j’ai été voir Sakamoto, il n’a pas été à son hôtel, on m’a dit qu’il ne revenait qu’à demain soir ; en revenant j’ai passé à la maison Vilmolin-Andrieux, marchand grainetier, pour y acheter des graines de choux commandées du Japon. Le soir j’ai écrit une lettre à Mr Asstonio Garcia Leonsō de Barcelone. (和訳)二月二十八日 木曜日十一時十分に石村の荷物を届ける。帰りに日本から届いた箱を受け取る。その内の一つをコラン氏のアトリエに置いておく。午後、坂本に会いに行くがホテルにはおらず、明日の晩にならないと戻らないと言われる。帰りに種子商人のヴィルモラン=アンドリウーの店に立ち寄り、日本から頼まれたキャベツの種を買う。夜、バルセロナのアストニア・ガルシア・レオンソ氏に手紙を書く。

to page top