1915(大正4) 年12月17日

Déj. Baron Shibusawa chez Ogawa Hôtel ; il finit av. bien des discours vers 3h. Le soir, avis à Yasuda. Lettre No 34 à la maison. Explip. programe du départ et arrivée. (和訳)十二月十七日 金曜日 雨天小川ホテルで渋沢男爵の昼食会。彼がたくさん話して三時頃に終わる。夜、安田に忠告。家に第三十四号の手紙。出発と到着の予定を説明する。

1915(大正4) 年12月18日

Midi et demie je me rends au Pier 36 sur Chiyomaru, adieu à Yamawaki, Baron Shibusawa et à Shugio. Mes fleurs arrive av. retard mais en bon état. Retour ap. 2h1/2. 1 lettre et 27 post cards. (和訳)十二月十八日 土曜日 晴天。出発する者たちにとって最後の晴れた日。十二時半に第三十六埠頭の地洋丸まで行き、山脇、渋沢男爵、そして執行に別れの挨拶。オレの花束は遅れて届いたが、状態は良い。その後、戻る。二時半に手紙一通とハガキ二十七枚。

1915(大正4) 年12月19日

L’entrée est refusée dans le Palais de Manufactures. Ap. m. Prom. av. Nkz dss l’Exp. où il y a certain nombre d’entrées. (和訳)十二月十九日 日曜日 晴天で穏やか工業館への入場を拒否される。午後、中里と博覧会を散歩すると、いくらかの入場者が見られる。

1915(大正4) 年12月20日

4h Chez Morgan & Allen pour choisir souvenirs aux gardients. Soir, un tour sur Fillmore, très beau clair de lune. (和訳)十二月二十日 月曜日 午前は曇天四時にモルガン・アンド・アレンに行き、警備員のための記念品を選ぶ。夜、フィルモアを一巡り。非常に美しい月明かり。

1915(大正4) 年12月21日

Les caisses vides sont toutes arrivées. On s’occupe à les mettre en ordre. La rigueur de la douane reprend cette ap.m., Encore une conséquence des agents spéciaux. Le soir, achat des bouquins chez French Book Store. (和訳)十二月二十一日 火曜日 朝は晴天空の荷箱が全て届く。それを整理する。午後は、税関が再び厳しくなる。また特別係官による影響が出る。夜、フレンチ・ブック・ストアで本を買う。

1915(大正4) 年12月22日

Triage des caisses. Ap-m. La 1re Caisse est faite ds la section III. Le soir, chez le coiffeur Makidoko. (和訳)十二月二十二日 水曜日 空が晴れる荷箱に仕分け。午後、第三部門の最初の荷箱が完成する。夜は床屋Makidoko。

1915(大正4) 年12月23日

4 emballeurs de Wells Fargot travaillent meubles et Bronzes. 10h1/2, av. Ngr., au Consulat, puis Calif. Trust Bank. Déj. New Franks. Retour à l’Exp. av. Sutter. Le soir, prom. Market av. Nkz. achat de Rain Coat. (和訳)十二月二十三日 木曜日 濃霧だが正午から晴れるウェルズ・ファーゴからの四人の梱包係が、大理石とブロンズに取りかかる。十時半に名倉と領事館、次いでカリフォルニア・トラスト・バンクに行く。ニュー・フランクズで昼食。サッターと博覧会に戻る。夜は中里とマーケットを散歩し、レインコートを買う。

1915(大正4) 年12月24日

Tout le monde se met à l’emballage. Le soir, à Market. Rien de remarquable sauf la foule. (和訳)十月二十四日 金曜日 濃霧は晴れ上がり、寒いが穏やか全員が梱包に取り組む。夜はマーケットへ。人だかり以外には、変わったことはなし。

1915(大正4) 年12月25日

10h je vais voir Bley av. mes cadeaux de Noël, il était absent. 11h1/2, Rendez-vous av. Kume au sujet de ses objets à retourner. 2h Promenade à Piedmont av. Ysd et Mtm. Retour à Ferry 6h. Le dernier Dîner de Vallejo St. (和訳)十二月二十五日 土曜日 クリスマスの晴天の日クリスマスの贈り物を持ってブレイに会いに行くも不在。十一時半に返品の件でKumeと面会。二時に安田と松本とピードモントを散歩。六時のフェリーで戻る。ヴァレーホ・ストリートでの最後の夕食。

1915(大正4) 年12月26日

10h à Harrisson St ; le triage des caisses av. Ysd. Déj. Kobéken. Travail pour la liste de séréal. 6h1/2 Dîner au Republic Café Grant Av. (和訳)十二月二十六日 日曜日 晴天で寒い十時にハリソン・ストリート。安田と荷箱の仕分け。Kobékenで昼食。Séréalのリストのための仕事。六時半にグラント・アベニューのリパブリック・カフェで夕食。

1915(大正4) 年12月28日

11h chez le “Official photographe”. Au sujet du louage d’un bureau 4h au Consulat, puis à Bellevue Hôtel pour choisir une chambre. Le soir, cheking des objets emballés jusqu’à 11h1/2. (和訳)十二月二十八日 火曜日 雨天十一時に「公式写真家」の店へ。事務所の賃借の件で、四時に領事館に行き、次いで部屋を選ぶためベルヴュ・ホテルに向かう。夜、梱包した荷物を十一時半まで照合。

1915(大正4) 年12月29日

10h à Bush St. av. Kwg pour établir le bureau, puis chez Morgan & Allen av. Ngr., choix de montres. Ap-déj. à une “Cafeteria” à Bellevue voir la chambre. Le soir, un tour sur Fillmore, ensuite pointage des objets emballés. (和訳)十二月二十九日 水曜日 晴天で非常に寒い。冬の晴れた日。事務所を構えるために川越と十時にブッシュ・ストリートに行き、次いで名倉とモルガン・アンド・アレンで腕時計を選ぶ。昼食後はベルヴュの「カフェテリア」で部屋を見る。夜はフィルモアを一巡りし、次いで梱包した品の照合。

to page top