1886(明治19) 年1月1日

Avant midi,-9h je me reveillais et finissais à 10h et demi toutes cérémonie. De même heure, T. Kounito venait et s’en allai de suite.-11h, je visitai des maisons suivantes avec Y. Ishï pour faire le salut de nouvelle année. Mm le vicomte Nabésima, à Uchiyamasita S. T. le duc Nabeshima, et N. Tanaka etc., etc., à Nagatatio, et deux ou trois maisons de mes parents de cet arrondissement, puis Mr K. Kawamla à Yotsouya; au retour, je passais la maison de ma sœur à Yamasitatio et Seiji et Cie à Nabetio, puis je retournais à 3h passée après-midi dans la maison-4h, je sortais pour visiter D. Hara à Etizenbori, au …

1886(明治19) 年1月2日

Avant-midi 10h, prenant l’omnibus, je visitais Mr Y. Niwa à Tori-Sincocoutio, et T. Niwa à Soulgadaï puis Mr Le comte à Sargacoutio, et retourrai au midi, -. Après-midi, 1h et demi, j’allais visiter S. Také à Yedomisaca, puis au temple d’Asabou, Kénsōzi, pour adorer les tombes Mm le duc Nabesima et mes ancêtres, et réntrais à 5h et demi. -7h T. Isigouma, tout ivrogné, venait et parlait de la nouvelle réorganisation de gouvernement avec haut voix, il s’en allait à 9h. (和訳)一月二日 天候良し午前十時に普通列車に乗り、通新石町の丹羽雄九郎と駿河台の丹羽藤吉郎、次いで猿楽町のル・コント氏を訪ね、正午に戻る。—。午後一時半に江戸見坂の岳総治を訪ね、麻布の賢崇寺にある鍋島公爵とオレの先祖の墓参りをして、五時半に帰る。七時に酔っ払った石隈敏房が来て、新しい内閣制度について大声で話して九時に帰って行く。

1886(明治19) 年1月3日

Avant-midi -10h, je visitais S. Naitō à Nagatatio ; il me montrais le peinture à l’huile qu’il avait peindu〔peint〕 dernièrement, puis je rentrais au midi -Après-midi 1h je visitais aussi S. Kounitō à toukiji par la promesse, K. Takénoouti etait venu, alors, nous boyions〔buvons〕 du vin et parlions des acients〔anciens〕 effets avec toute amitié jusqu’à 9h -Quand j’ai retourné, Mr Matouō se trourait〔trouvait〕 dans ma maison et luttait des jeu de Go avec mon père, il s’en allait à 1h passé. (和訳)一月三日 天候午前—十時に永田町の内藤三郎を訪ねる。最近描いた油彩画を見せてもらう。正午に帰る。午後一時に約束通り築地のS. 国藤も訪ねる。武内金平も来ていて、酒を飲みながら昔の思い出について九時まで仲良く話し合う。—帰ると松尾氏が家に来ていて、父と囲碁を打ってから一時過ぎに帰る。

1886(明治19) 年1月4日

Ce jour, je passais de compter des sommes depensées de nouvelle construction de la maison. La nuit, j’avait appelé par ma sœur à sa maison pour le jeu de carte, et jouais jusqu’à 10h et demi. (和訳)一月四日今日は住居の新築のための出費を計算する。夜、かるたで遊ぶために姉に家に呼ばれ、十時半まで遊ぶ。

1886(明治19) 年1月5日

Ce jour, après avoir terminée le comptes que j’ai fait hier, je passais à lire Madame Thérèse. 6h de cette nuit, Mr Niwa venait, et après a peu près une heure et demi, il allait dans la maison de Matsuwo, ayant apellé par mon père, puis on disait qu’il luttant des jeus de Go avec mon père, avait passé une nuit par, et il avait s’en allé à 6h. (和訳)一月五日今日は昨日始めた計算を終えてから『テレーズ夫人』を読む。夜六時に丹羽雄九郎氏が来る。一時間半ほどのち、丹羽氏はオレの父に呼ばれて松尾の家に行き、聞くところによると父と囲碁を打って一晩過ごしてから六時に帰る。

1886(明治19) 年1月6日

Avant-midi, je comptais des depenses du cuisine. Après-midi, j’allais voir Mr Le comte à Salougakoutio, mais, un moment, il était du temps d’absance, au retour, j’achetai vieux livres à Zinbotio, et je recontrais Tocouné au devant d’hôtel de monaie. Une minute que j’avait retourné, Mme Sénba et ma sœur se trouvaient dans ma maison, mais comme ma mère avait été l’absence ells s’en allaient de suite. 1. Livres sont: Un volume de Momento et 2me leçons de lecture courante, Prix est 30 cent avec deux volume (和訳)一月六日午前は食費を計算する。午後は猿楽町にル・コント氏に会いに行くも、このときは不在。帰りに神保町に寄り、古い本を買う。造幣局の前でTocounéに出会う。まもなくして帰ると仙波夫人と姉が家にいるが、母が不在にしていたのですぐに帰って行く。一。本とは便覧を一巻と読解第二講で、二冊で三十銭。

1886(明治19) 年1月7日

Avant midi, 10h S. Naitō était venu, me presentait un Candsoumé et s’en allait à 11h. Après midi, je promenais avec Y. Ishï au nord de Kio-basi. 4h passée je faisais un bain. 6h1/2, j’allais avec Y. Ishï à la maison de ma sœur de Yamashitatio, et nous jouions avec si plus de plaisir que nous avions oubliés passer des jeures, et nous retournions à 11h. (和訳)一月七日午前、内藤三郎が来て缶詰を見せて十一時に帰る。午後、石井八万次郎と京橋の北を散歩する。四時過ぎに風呂に入る。六時半に石井八万次郎と山下町の姉の家に行き、大変楽しく時間がたつのを忘れ、十一時に帰る。

1886(明治19) 年1月8日

7h et demi de matin, j’allais visiter Mr Le conte à Salgakoutio, heureusement, il se mettais de sa maison, et, je pouvais faire tous le demande de mon dessein, 10h, je retournais, -10h et demi, j’allais payer le sommes de la contribution à la place de l’office de quartier. 4h je suis invité. avec Y. Ishï au jeu de cartes par ma sœur à sa maison, Après de tous les plaisir, nous avons retournés à 10h et demi. (和訳)一月八日朝七時半に猿楽町のル・コント氏を訪ねると幸いにも在宅だったので、オレの計画に関わる全ての依頼をおこなう。十時に帰る。—十時半に町内会の事務所のための寄付金を払いに行く。四時に姉がオレと石井八万次郎をかるた遊びのために家に招く。ひととおり楽しんで、十時半に帰る。

1886(明治19) 年1月9日

Toute la journée, je m’ai occupé au compte de depence d’avant-année, à nuit, à la traduction française. Reorganisation de Siusiquan. (和訳)一月九日一日中、昨年の出費の計算にかかりきり。夜は、フランス語への翻訳。Siusiquanの再編成。

1886(明治19) 年1月10日

Avant midi, 11h, je suis convoqué à la séance de 30me banque de Etizenbori au lieu de mon père, et j’ai retourné à 1h et demi. Ce soir, après la repas, je suis conseillé par mon père pour le moyen d’aller en France. (和訳)一月十日午前十一時に、越前堀の第三十国立銀行の会議に父の代わりに召集される。一時半に戻る。今夜は夕食後に、フランスへ渡航する方法について父より助言を受ける。

1886(明治19) 年1月11日

Après midi 2h et demi, je suis aller étudier française dans la pansion de Salgakutio pour premier fois depuis dernier de l’avant année, et me suis retourné 6h et demi. 7h et demi Mr Matsouó était venu. (和訳)一月十一日午後二時半に、猿楽町の寄宿舎に昨年以来初めてフランス語を学びに行く。六時半に帰る。七時半に松尾氏が来る。

1886(明治19) 年1月12日

Après-midi 6h et demi, où je suis retourné de pansion, vieille Mme Sen, Mr Tarōyemon et ma sœur, ils se trouvaient ma maison. Après la souper, ils et mes parants et moi avec toutes les domestique, nous avons faits les jeus de carte et de Sougolocou pendant tous soir, ils s’en étaient retournés a 11h . (和訳)一月十二日午後六時半に寄宿舎より戻ったところ、老いた仙波夫人、太郎右衛門氏、そして姉が家に来ている。夕食のあと、彼らと両親、それにオレと女中みなで、かるたとすごろくで一晩中遊び、彼らは十一時に帰る。

1886(明治19) 年1月14日

Après-matin, 11h Mr Také est venu, et s’en allé à après midi 2h . J’ai ecrite une lettre adressée a Mr Fouji et, à 5h , l’ai remise en poste. 4h 1/2, K. Tetsuoka est venu. (和訳)一月十四日午前十一時に岳氏が来て午後二時に帰る。藤氏に手紙を書き、五時に投函する。四時半に手塚亀之助が来る。

1886(明治19) 年1月16日

Avant-midi, j’ai peindu〔peint〕 le portrait par la photographie. Apres-midi 1h Mr Kouranomatsi est venu et s’en allé à 2h . (和訳)一月十六日午前、写真をもとに肖像画を描く。午後一時に倉町が来て二時に帰る。

1886(明治19) 年1月17日

Avant-midi, j’ai peindu〔peint〕 le portrait. 11h et demi, Y. Ishi est venu. Apres-midi 1h passée K. Tétsuoka est venu et s’en allé à 2h 5/6. 4h Y. Ishï est s’en allé. La nuit j’ai dessiné des figures de porcelaine que K. Tetska a me le demandé. 9h passée Mr Matsuouwo est venu et s’en allé à 1h . (和訳)一月十七日午前は肖像画を描く。十一時半に石井八万次郎が来る。午後一時過ぎ、手塚亀之助が来て二時五十分に帰る。石井八万次郎が帰る。夜、手塚亀之助に頼まれた磁器の人物のデッサンをする。九時過ぎに松尾氏が来て一時に帰る。

1886(明治19) 年1月19日

Même avec l’avant jour. Ce soir 6h1/2, où je suis retourné de pension, Mr Také s’a trouvé à ma maison il s’en est allé à 1h. (和訳)一月十九日 昨日と同じ。寄宿舎から帰った夜六時半に、岳氏が家に来て一時に帰る。

to page top